Исторические истории

Этнолекты — это разновидности языка, на которых изначально говорила определенная этническая группа, например индийский голландский, суринамский голландский и марокканский голландский.

Этнолекты — это разновидности языка, на которых изначально говорила определенная этническая группа, например индийский голландский, суринамский голландский и марокканский голландский. В первую очередь, именно мигранты в первом поколении позволяют характеристикам своего родного языка звучать в их голландском языке. Но второе и последующие поколения также используют эти компоненты – часто сознательно – в качестве маркеров идентичности. Об этом писал Франс Хинскенс в книге Широко разветвленные корни. .

Этнолекты – это все времена. Хинскенс показывает, что большие группы мигрантов также селились в Нидерландах на протяжении веков. Они изучают голландский язык и оставляют в нем следы своего родного языка. Некоторые из этих этнолектических характеристик также переняты коренным населением. С шестнадцатого века в Нидерланды приезжали большие группы евреев, а название Амстердама Мокум восходит к идишскому и еврейскому словам, означающим «город».

Колониальная история породила такие этнолекты, как суринамский голландский и индийский голландский. В голландском языке до сих пор встречаются такие слова, как soebatten. и битва это родом из Малайзии. Между прочим, эти чужеродные характеристики встречаются не только в лексике, но и во всех слоях языка. Например, и суринамский, и индо-голландский язык имеют характерное произношение w (oewee) и дрожащую точку языка - r.

Марокканский и турецкий

С начала ХХ века нам приходится иметь дело со многими трудовыми мигрантами. Во-первых, большие группы поляков и китайцев приезжают в Нидерланды в поисках работы. После Второй мировой войны многие мигранты приезжают из стран Средиземноморья, особенно из Марокко и Турции. Дети этих мигрантов также развивают свой этнолект.

Характеристики этих этнолектов изучались в течение последних десяти лет под руководством Франса Хинскенса и Питера Мюскена из Университета Радбауд. В частности, они касались этнолектов, на которых говорили молодые марокканцы и турецкие голландцы в Амстердаме и Неймегене. В этом исследовании были записаны разговоры между мальчиками в возрасте от десяти до двенадцати и от восемнадцати до двадцати лет. Они беседовали друг с другом и с мальчиками голландского происхождения.

Недостаток голландского языка?

По мнению Хинскенса, этнолекты имеют относительно молодую исследовательскую традицию по нескольким причинам:«Этнолекты довольно сложны. Со стороны очень сложно выделить этническую составляющую. Возьмем предложение:Я собираюсь поехать в город. Эта конструкция встречается в суринамском языке, а также во многих фламандских диалектах».

Существуют также языковые особенности, встречающиеся во многих этнолектах, не имеющие конкретного этнического компонента:они возникли как «ошибки» в процессе усвоения языка. Например, ошибки, допущенные в роде слов (девушка, которая ). Хинскенс:«Словарь в голландском языке непредсказуем. Если вы не внушаете это с раннего возраста – а ведь это, по сути, то, что мы делаем с нашими бедными детьми – вы никогда не выучите это полностью. Любой, кто изучает голландский как второй язык – независимо от родного языка – испытывает с этим трудности».

Но верно и то, что, по мнению исследователя, раньше к языку мигрантов относились совсем по-другому. «Тогда вопрос заключался в следующем:насколько плохо они до сих пор говорят по-голландски? «Неполноценные» голландцы рассматривались как нечто, «что они преодолеют, если пробудут в Нидерландах достаточно долго». Теперь из всех видов исследований мы знаем, что языковые формы, такие как девушка не обязательно быть бедным голландцем. Потому что ребята, которые их используют, в основном используют их между собой. Оказывается, они действительно владеют стандартом».

Ззе зэгге

Между турецкими и марокканскими голландцами также существовали важные различия, говорит Хинскенс. Турецкая молодежь, например, чаще обменивалась в разговорах между голландцами и турками. Это потому, что они часто говорят друг с другом по-турецки, а в данной ситуации пришлось говорить по-голландски.

Но они также несколько чаще использовали в своей речи марокканские черты. Профессор объясняет это тем, что марокканский голландский немного сильнее в Нидерландах:«Марокко гораздо более многоязычен, чем Турция. Старый «культурный язык» — французский. Есть один письменный язык — классический арабский, на котором не говорят. Разговорный язык — марокканский арабский, но в основном берберский. Вот почему марокканские голландцы чаще говорят между собой на марокканском голландском языке».

«Что было поразительно:мы также обнаружили черты марокканского голландского языка, которые, как мы знаем, происходят от марокканского арабского или берберского языка, в турецком и коренном голландском языке. Например, диез z, который в разговорной голландской речи чаще всего звучит как s. Марокканские голландцы также могут расширить его, как в zzegge. При этом они добавляют контраст длины к голландскому, который происходит от арабского языка. Расширение имеет грамматическое значение:zenqa например, означает «улица» и zzenqa «улица».

Произношение города

Молодые люди марокканского или турецкого происхождения иногда сознательно используют свой этнолект, чтобы подчеркнуть свою идентичность. Исследование показывает, что когда они разговаривают с коренной голландской молодежью, они гораздо чаще используют стандартную форму. Но эти молодые люди делают нечто удивительное в использовании языка. Они не только заимствуют элементы из языка своих родителей, но и подбирают на улице свои собственные языковые варианты. Точно так же, как в сленге, в котором смешаны несколько языковых разновидностей.

«Мы видим это особенно в произношении стандартного голландского ij/ei. На диалекте города Неймегена это звучит как èè; вариант аа встречается в Амстердаме. Молодые турки и марокканские голландцы чаще используют эти старые варианты диалекта. Они, как правило, также живут в более бедных городских районах, где все еще можно услышать много городского диалекта».

Молодые люди прекрасно понимают, что используемые ими варианты не являются стандартными формами. И поэтому вполне возможно, что они не будут впоследствии воспитывать своих детей с этими местными вариантами, предполагает Хинскенс. «Но вы никогда не сможете этого предсказать. В прошлом невозможно было предсказать, что определенные марокканские или турецкие элементы будут продолжать существовать в голландском языке второго поколения. Они используют эти характеристики, потому что это имеет добавленную социальную ценность. Так что вполне возможно, что дети этого поколения тоже получат то же самое».

Подробнее об этнолектах