Этнолекты — это разновидности языка, на которых изначально говорила определенная этническая группа, например индийский голландский, суринамский голландский и марокканский голландский. В первую очередь, именно мигранты в первом поколении позволяют характеристикам своего родного языка звучать в их голландском языке. Но второе и последующие поколения также используют эти компоненты – часто сознательно – в качестве маркеров идентичности. Об этом писал Франс Хинскенс в книге Широко разветвленные корни. .
Этнолекты – это все времена. Хинскенс показывает, что большие группы мигрантов также селились в Нидерландах на протяжении веков. Они изучают голландский язык и оставляют в нем следы своего родного языка. Некоторые из этих этнолектических характеристик также переняты коренным населением. С шестнадцатого века в Нидерланды приезжали большие группы евреев, а название Амстердама Мокум восходит к идишскому и еврейскому словам, означающим «город».
Колониальная история породила такие этнолекты, как суринамский голландский и индийский голландский. В голландском языке до сих пор встречаются такие слова, как soebatten. и битва это родом из Малайзии. Между прочим, эти чужеродные характеристики встречаются не только в лексике, но и во всех слоях языка. Например, и суринамский, и индо-голландский язык имеют характерное произношение w (oewee) и дрожащую точку языка - r.
Марокканский и турецкий
С начала ХХ века нам приходится иметь дело со многими трудовыми мигрантами. Во-первых, большие группы поляков и китайцев приезжают в Нидерланды в поисках работы. После Второй мировой войны многие мигранты приезжают из стран Средиземноморья, особенно из Марокко и Турции. Дети этих мигрантов также развивают свой этнолект.
Характеристики этих этнолектов изучались в течение последних десяти лет под руководством Франса Хинскенса и Питера Мюскена из Университета Радбауд. В частности, они касались этнолектов, на которых говорили молодые марокканцы и турецкие голландцы в Амстердаме и Неймегене. В этом исследовании были записаны разговоры между мальчиками в возрасте от десяти до двенадцати и от восемнадцати до двадцати лет. Они беседовали друг с другом и с мальчиками голландского происхождения.
Недостаток голландского языка?
По мнению Хинскенса, этнолекты имеют относительно молодую исследовательскую традицию по нескольким причинам:«Этнолекты довольно сложны. Со стороны очень сложно выделить этническую составляющую. Возьмем предложение:Я собираюсь поехать в город. Эта конструкция встречается в суринамском языке, а также во многих фламандских диалектах».
Существуют также языковые особенности, встречающиеся во многих этнолектах, не имеющие конкретного этнического компонента:они возникли как «ошибки» в процессе усвоения языка. Например, ошибки, допущенные в роде слов (девушка, которая ). Хинскенс:«Словарь в голландском языке непредсказуем. Если вы не внушаете это с раннего возраста – а ведь это, по сути, то, что мы делаем с нашими бедными детьми – вы никогда не выучите это полностью. Любой, кто изучает голландский как второй язык – независимо от родного языка – испытывает с этим трудности».
Но верно и то, что, по мнению исследователя, раньше к языку мигрантов относились совсем по-другому. «Тогда вопрос заключался в следующем:насколько плохо они до сих пор говорят по-голландски? «Неполноценные» голландцы рассматривались как нечто, «что они преодолеют, если пробудут в Нидерландах достаточно долго». Теперь из всех видов исследований мы знаем, что языковые формы, такие как девушка не обязательно быть бедным голландцем. Потому что ребята, которые их используют, в основном используют их между собой. Оказывается, они действительно владеют стандартом».
Ззе зэгге
Между турецкими и марокканскими голландцами также существовали важные различия, говорит Хинскенс. Турецкая молодежь, например, чаще обменивалась в разговорах между голландцами и турками. Это потому, что они часто говорят друг с другом по-турецки, а в данной ситуации пришлось говорить по-голландски.
Но они также несколько чаще использовали в своей речи марокканские черты. Профессор объясняет это тем, что марокканский голландский немного сильнее в Нидерландах:«Марокко гораздо более многоязычен, чем Турция. Старый «культурный язык» — французский. Есть один письменный язык — классический арабский, на котором не говорят. Разговорный язык — марокканский арабский, но в основном берберский. Вот почему марокканские голландцы чаще говорят между собой на марокканском голландском языке».
«Что было поразительно:мы также обнаружили черты марокканского голландского языка, которые, как мы знаем, происходят от марокканского арабского или берберского языка, в турецком и коренном голландском языке. Например, диез z, который в разговорной голландской речи чаще всего звучит как s. Марокканские голландцы также могут расширить его, как в zzegge. При этом они добавляют контраст длины к голландскому, который происходит от арабского языка. Расширение имеет грамматическое значение:zenqa например, означает «улица» и zzenqa «улица».
Произношение города
Молодые люди марокканского или турецкого происхождения иногда сознательно используют свой этнолект, чтобы подчеркнуть свою идентичность. Исследование показывает, что когда они разговаривают с коренной голландской молодежью, они гораздо чаще используют стандартную форму. Но эти молодые люди делают нечто удивительное в использовании языка. Они не только заимствуют элементы из языка своих родителей, но и подбирают на улице свои собственные языковые варианты. Точно так же, как в сленге, в котором смешаны несколько языковых разновидностей.
«Мы видим это особенно в произношении стандартного голландского ij/ei. На диалекте города Неймегена это звучит как èè; вариант аа встречается в Амстердаме. Молодые турки и марокканские голландцы чаще используют эти старые варианты диалекта. Они, как правило, также живут в более бедных городских районах, где все еще можно услышать много городского диалекта».
Молодые люди прекрасно понимают, что используемые ими варианты не являются стандартными формами. И поэтому вполне возможно, что они не будут впоследствии воспитывать своих детей с этими местными вариантами, предполагает Хинскенс. «Но вы никогда не сможете этого предсказать. В прошлом невозможно было предсказать, что определенные марокканские или турецкие элементы будут продолжать существовать в голландском языке второго поколения. Они используют эти характеристики, потому что это имеет добавленную социальную ценность. Так что вполне возможно, что дети этого поколения тоже получат то же самое».