Исторические истории

Красивый новый перевод Одиссея

Поразительные странствия греческого героя, который хочет вернуться домой с поля битвы, но ему противостоит бог моря. Именно об этом рассказывает «Одиссея» Гомера. Этот рассказ неоднократно публиковался на голландском языке, но никогда не переводился так прекрасно, как фламандский классик Патрик Латер.

После кровопролитной битвы греки разрушили город Трою на западном побережье современной Турции. Когда Одиссей, царь греческого острова Итака, встретил Полифема на пути домой, он пришел в ужас. Совершенно справедливо, ведь этот одноглазый великан ел людей с кожей и волосами.

Одиссей, известный своей сообразительностью, придумал уловку. Он заставил Циклопа пить вино. Великан погрузился в глубокий сон, и тогда Одиссей просверлил ему в глаз горящее лучо. Перед этим герой сказал Полифему, что его зовут «Никто». Когда гигант кричал о помощи, он мог только сказать другим Циклопам, что «Никто» этого не сделал.

Это одна из самых известных и впечатляющих историй из «Одиссеи» Гомера (восьмой век до нашей эры). Уловка позволяет греческому герою и шестерым его людям сбежать. С моря Одиссей не выдержал и крикнул свое имя Полифему. Он не должен был этого делать. Циклоп был сыном Посейдона и призвал своего отца, бога моря, чтобы отомстить за него. Посейдон сделал это. Затем он позволил Одиссею бродить по морям в течение многих лет, прежде чем ему разрешили вернуться на его любимый остров Итака.

Огромная волна

Эта замечательная история — одно из самых прекрасных приключений, когда-либо описанных. Мы следуем за Одиссеем в его путешествии по бушующим водам, по отдаленным островам и читаем, что он — игрушка богов. Патрик Латер ранее превосходно перевел «Илиаду» Гомера о битве в Трое. И теперь он отправляется в Одиссею с тем же впечатляющим результатом.

Никогда еще предложения Гомера не звучали так красиво на голландском языке. Взять, к примеру, то, как Латер переводит плавание по бушующему морю. «Как только остров оказался позади нас, я вдруг увидел пар огромной волны, услышал грохот. От страха мои люди выпустили весла из рук, они все упали в течение, корабль замолчал на месте, потому что мои товарищи больше не двигали его вперед острыми лопастями весел».

Читая это произведение, вы как будто сами находитесь на борту корабля, видите приближающуюся огромную волну и чувствуете страх перед людьми. И это, должно быть, было намерением Гомера. Читали «Илиаду» и «Одиссею», кто-то пел их зрителям. Прежде чем Гомер (если он когда-либо существовал) записал их, они, вероятно, передавались устно на протяжении веков. На самом деле это не столько текст, который нужно читать тихо, сколько произносить или петь вслух.

В Латере слова Гомера срывались со страниц. Предыдущие голландские переводы почти все были полны архаичных слов. Часто это выглядело помпезно и величаво, как будто текст приходилось читать с картошкой в ​​горле или как в новостях на полигоне. Переводчики словно хотели подчеркнуть, что «Одиссея» и «Илиада» — очень древние тексты. Но хорошие истории сохраняются благодаря тому, что их рассказывают снова и снова, а не переводят на старомодные слова. Вы отдадите им должное только в том случае, если слова на голландском языке будут такими же красивыми, как и в оригинале. И Латеру это удалось.


Предыдущая запись