Исторические истории

Старые библейские тексты дают уникальный взгляд на голландский креольский язык

До девятнадцатого века на Виргинских островах говорили на голландском креольском языке. Выступавшие были потомками рабов, работавших на плантациях. Лингвист Сефас ван Россем провел в Университете Радбауд докторское исследование рукописей восемнадцатого века.

В 1980-х годах немецкий исследователь Петер Штайн нашел сотни страниц на голландском креольском языке в архиве Моравской церкви в Хернхуте. Эта деревня тогда еще находилась в ГДР, и западным исследователям было нелегко ее посетить. И только после падения Стены в 1989 году им предоставили возможность оцифровать эти тексты для компьютерных исследований.

Рукописи

Тексты песен пришли с Виргинских островов, которые до 1917 года были датской колонией. Туда немецкие миссионеры из Хернхута принесли слово Божие в восемнадцатом веке. Делали они это на языке местного населения, в основном рабов. Они говорили на голландском креольском языке, который возник после того, как большая группа голландцев из Карибского бассейна переселилась на Виргинские острова в 1672 году.

Немецкая коллекция рукописей содержала всевозможные тексты, но в основном библейские тексты и рабские письма. Это уникальная коллекция для исследователей креольских языков. «Не только потому, что он представляет собой огромное дополнение к существующему исходному материалу голландского креольского языка. Но еще и потому, что он возник в период, когда креольский язык не существовал так долго», — объясняет лингвист Сефас ван Россем. Вместе с коллегой он перепечатал все эти сотни рукописей и написал по ним диссертацию.

Столь большую коллекцию текстов исследователи также называют корпусом. Сегодня использование больших компьютерных файлов или компьютерных корпусов очень распространено в лингвистике. Но не в 1990-е годы, поясняет лингвист. «Мы получили фотокопии немецких микрофиш. Доступ к сканеру у нас появился только через два года, но передать с его помощью рукописи было невозможно. Сканер мог читать только печатные тексты. Так что это была огромная работа по набору текста. Но благодаря этому я теперь знаю тексты песен насквозь».

В 1996 году Ван Россем вместе с другими опубликовал книгу об этом корпусе, язык которого до сих пор называют негерхолландским. После публикации он становится преподавателем голландского языка. Он не начнет снова работать с материалом до 2011 года, когда получит докторскую степень для учителей. В настоящее время обсуждается термин «Негерголланды», аналогичный термину «негр» (см. Также боковую рамку). Ван Россем и его коллеги вскоре перешли на английское название Виргинские острова, голландский креольский.

Носители языка

Когда он приступает к своей докторской диссертации, весь материал оцифровывается. Например, он может изучать большие объемы текста с помощью автоматического поиска. И это исследование крайне необходимо, потому что с 1990-х годов в его корпусе звучало довольно много критики в отношении аутентичности языка. В конце концов, это не креольский язык из первых рук, но он был записан немецкими миссионерами.

Однако в своей диссертации Ван Россем показывает, что немецкие миссионеры очень хорошо знали, как установить контакт со своей аудиторией, которая в основном состояла из говорящих на креольском языке. Их тексты могли быть снабжены отзывами носителей языка. В тексты систематически вносились всевозможные изменения, поясняет лингвист.

«Итак, вы можете видеть, что некоторые слова были вычеркнуты и заменены другими словами. Например, слово «кормить», которое было заменено на «gie jeet (дать еду)», или «Спаситель» на «Помощник», или «Ангел» на «Посланник». Но порядок слов в немецком языке также примерно сорок раз меняется на противоположный тому, который принят в креольском языке. Затем вы увидите цифры над текстом, обозначающие новый порядок. Таким образом, переводчик учитывает свою аудиторию».

Надежный источник

В общей сложности Ван Россем провел пять тематических исследований, чтобы выяснить, насколько аутентичны тексты. Помимо пропусков и изменений порядка слов, он нашел в тексте дополнения и синонимы, которые пишутся друг над другом:«Тогда говорится, например, «он бежит за/в Иерусалим». Затем читатель может выбрать голландское «tot» или креольское «na». Он также сравнил разные тексты, например разные версии Нового Завета.

Рекомендовано редакторами

МедицинаЧто делает микропластик в моем солнцезащитном креме?!

АстрономияСолнце, море и наука

БиологияЭкспедиция на тающую землю

Наконец, тексты сопровождаются так называемыми «металингвистическими комментариями». Ван Россем:«В нем вы найдете объяснение переводчика, почему он сделал тот или иной выбор. Я также включил их, чтобы проверить достоверность текстов. Я пришел к выводу, что корпус действительно является надежным источником для изучения голландского креольского языка Виргинских островов ».

Зеландско-фламандский

Лингвист также изучил соотношение голландского и других языков в голландском креольском языке Виргинских островов. «Словарь почти полностью голландский. Кроме того, вы видите влияние Испании, Англии и Франции. Но встречаются и африканские слова, или папиаменто. Поскольку эти тексты имеют европейское написание, их очень легко читать голландцу. Было бы иначе, если бы переводчики записали слова в виде звуковых последовательностей. Теперь я мог легко узнать рукописи в архиве Хернхута».

Как ранее обнаружил Ван Россем, немало слов можно проследить до Zeeuws-West Flamish. «В период с 1993 по 1995 год я проводил исследование в Институте Мертенса, используя источники фламандского и зеландского диалектов, чтобы определить происхождение этих слов. Позже, изучая переписи населения Виргинских островов семнадцатого века, я также смог определить, основываясь на фамилиях, происхождение голландцев, мигрировавших из Карибского бассейна на Виргинские острова. Многие голландские фамилии встречаются только или в основном в Зеландии или Фландрии. Кстати, там был еще житель Неймегена».

Подчиненные регистры

Кстати, весь материал, который Ван Россем собрал для своей диссертации, поступает в Институт Меертенса. Там он надеется продолжить исследования аутентичности текстов в качестве приглашенного исследователя, параллельно работая преподавателем голландского языка. «Для своей диссертации я просмотрел около 3500 страниц текста в поисках всех видов функций, которые можно было легко найти с помощью примененных кодов. Но есть еще многое, что предстоит изучить. Я только сейчас обнаружил несколько текстов, и еще не все оцифровано».

«Например, интересно связать этот материал со шрананом, наиболее распространенным суринамским креольским языком. Этот язык родственен не голландскому, а английскому. Немецкие миссионеры также переводили тексты Библии на этот язык в XVIII веке. Кроме того, стал доступен новый демографический и металингвистический материал. Реестры рабов в Суринаме и архив датского правительства в Вест-Индии стали доступны в цифровом виде только в 2017 году. Сейчас я в основном просматриваю немецкие источники, но есть также всевозможные датские материалы, которые никогда не изучались».