До девятнадцатого века на Виргинских островах говорили на голландском креольском языке. Выступавшие были потомками рабов, работавших на плантациях. Лингвист Сефас ван Россем провел в Университете Радбауд докторское исследование рукописей восемнадцатого века.
В 1980-х годах немецкий исследователь Петер Штайн нашел сотни страниц на голландском креольском языке в архиве Моравской церкви в Хернхуте. Эта деревня тогда еще находилась в ГДР, и западным исследователям было нелегко ее посетить. И только после падения Стены в 1989 году им предоставили возможность оцифровать эти тексты для компьютерных исследований.
Рукописи
Тексты песен пришли с Виргинских островов, которые до 1917 года были датской колонией. Туда немецкие миссионеры из Хернхута принесли слово Божие в восемнадцатом веке. Делали они это на языке местного населения, в основном рабов. Они говорили на голландском креольском языке, который возник после того, как большая группа голландцев из Карибского бассейна переселилась на Виргинские острова в 1672 году.
Немецкая коллекция рукописей содержала всевозможные тексты, но в основном библейские тексты и рабские письма. Это уникальная коллекция для исследователей креольских языков. «Не только потому, что он представляет собой огромное дополнение к существующему исходному материалу голландского креольского языка. Но еще и потому, что он возник в период, когда креольский язык не существовал так долго», — объясняет лингвист Сефас ван Россем. Вместе с коллегой он перепечатал все эти сотни рукописей и написал по ним диссертацию.
Столь большую коллекцию текстов исследователи также называют корпусом. Сегодня использование больших компьютерных файлов или компьютерных корпусов очень распространено в лингвистике. Но не в 1990-е годы, поясняет лингвист. «Мы получили фотокопии немецких микрофиш. Доступ к сканеру у нас появился только через два года, но передать с его помощью рукописи было невозможно. Сканер мог читать только печатные тексты. Так что это была огромная работа по набору текста. Но благодаря этому я теперь знаю тексты песен насквозь».
В 1996 году Ван Россем вместе с другими опубликовал книгу об этом корпусе, язык которого до сих пор называют негерхолландским. После публикации он становится преподавателем голландского языка. Он не начнет снова работать с материалом до 2011 года, когда получит докторскую степень для учителей. В настоящее время обсуждается термин «Негерголланды», аналогичный термину «негр» (см. Также боковую рамку). Ван Россем и его коллеги вскоре перешли на английское название Виргинские острова, голландский креольский.
Носители языка
Когда он приступает к своей докторской диссертации, весь материал оцифровывается. Например, он может изучать большие объемы текста с помощью автоматического поиска. И это исследование крайне необходимо, потому что с 1990-х годов в его корпусе звучало довольно много критики в отношении аутентичности языка. В конце концов, это не креольский язык из первых рук, но он был записан немецкими миссионерами.
Однако в своей диссертации Ван Россем показывает, что немецкие миссионеры очень хорошо знали, как установить контакт со своей аудиторией, которая в основном состояла из говорящих на креольском языке. Их тексты могли быть снабжены отзывами носителей языка. В тексты систематически вносились всевозможные изменения, поясняет лингвист.
«Итак, вы можете видеть, что некоторые слова были вычеркнуты и заменены другими словами. Например, слово «кормить», которое было заменено на «gie jeet (дать еду)», или «Спаситель» на «Помощник», или «Ангел» на «Посланник». Но порядок слов в немецком языке также примерно сорок раз меняется на противоположный тому, который принят в креольском языке. Затем вы увидите цифры над текстом, обозначающие новый порядок. Таким образом, переводчик учитывает свою аудиторию».
Надежный источник
В общей сложности Ван Россем провел пять тематических исследований, чтобы выяснить, насколько аутентичны тексты. Помимо пропусков и изменений порядка слов, он нашел в тексте дополнения и синонимы, которые пишутся друг над другом:«Тогда говорится, например, «он бежит за/в Иерусалим». Затем читатель может выбрать голландское «tot» или креольское «na». Он также сравнил разные тексты, например разные версии Нового Завета.
Рекомендовано редакторами
МедицинаЧто делает микропластик в моем солнцезащитном креме?!
АстрономияСолнце, море и наука
БиологияЭкспедиция на тающую землю
Наконец, тексты сопровождаются так называемыми «металингвистическими комментариями». Ван Россем:«В нем вы найдете объяснение переводчика, почему он сделал тот или иной выбор. Я также включил их, чтобы проверить достоверность текстов. Я пришел к выводу, что корпус действительно является надежным источником для изучения голландского креольского языка Виргинских островов ».
Зеландско-фламандский
Лингвист также изучил соотношение голландского и других языков в голландском креольском языке Виргинских островов. «Словарь почти полностью голландский. Кроме того, вы видите влияние Испании, Англии и Франции. Но встречаются и африканские слова, или папиаменто. Поскольку эти тексты имеют европейское написание, их очень легко читать голландцу. Было бы иначе, если бы переводчики записали слова в виде звуковых последовательностей. Теперь я мог легко узнать рукописи в архиве Хернхута».
Как ранее обнаружил Ван Россем, немало слов можно проследить до Zeeuws-West Flamish. «В период с 1993 по 1995 год я проводил исследование в Институте Мертенса, используя источники фламандского и зеландского диалектов, чтобы определить происхождение этих слов. Позже, изучая переписи населения Виргинских островов семнадцатого века, я также смог определить, основываясь на фамилиях, происхождение голландцев, мигрировавших из Карибского бассейна на Виргинские острова. Многие голландские фамилии встречаются только или в основном в Зеландии или Фландрии. Кстати, там был еще житель Неймегена».
Подчиненные регистры
Кстати, весь материал, который Ван Россем собрал для своей диссертации, поступает в Институт Меертенса. Там он надеется продолжить исследования аутентичности текстов в качестве приглашенного исследователя, параллельно работая преподавателем голландского языка. «Для своей диссертации я просмотрел около 3500 страниц текста в поисках всех видов функций, которые можно было легко найти с помощью примененных кодов. Но есть еще многое, что предстоит изучить. Я только сейчас обнаружил несколько текстов, и еще не все оцифровано».
«Например, интересно связать этот материал со шрананом, наиболее распространенным суринамским креольским языком. Этот язык родственен не голландскому, а английскому. Немецкие миссионеры также переводили тексты Библии на этот язык в XVIII веке. Кроме того, стал доступен новый демографический и металингвистический материал. Реестры рабов в Суринаме и архив датского правительства в Вест-Индии стали доступны в цифровом виде только в 2017 году. Сейчас я в основном просматриваю немецкие источники, но есть также всевозможные датские материалы, которые никогда не изучались».