Кесари Сингх Барахат был знатоком различных индийских языков, включая санскрит. Он был превосходным поэтом на языках хинди, дингла и пингала. Он написал замечательную литературу в прозе и стихах. Многие стихи, созданные Кесари Сингхом Барахатом, с состраданием описывают тяжелое положение страны. Стихи, цитируемые в «Иша Бхакти», не уступают творениям любого поэта периода Бхакти. Куплеты полиса напоминают Рахима и Гирдхара. Перевод «Будда-чариты» на хинди — его уникальный вклад в мир хинди. Письма, написанные им членам своей семьи, лидерам борьбы за свободу и организациям раджпутов, являются бесценным достоянием литературы хинди и истории Индии. Доктор Манохар Прабхакар писал:«Хотя он не мог получить досуг для создания стихов из-за того, что был связан с национальной деятельностью, но что бы он ни сочинял, слышна раковина общественного пробуждения. Махарана Саджан Сингх из Удайпура, очарованный его поэзией, раздал ее многим деревням Джагира».
Чтобы вдохновить местных королей принять на себя чувство ответственности за счастье и несчастье своих подданных, Кесари Сингх написал следующее стихотворение:
Время не меняется, люди злятся,
Автобус Дхара Дхуджана уехал, дворец был снесен в мгновение ока.
Россия Китай Герман Турак и т. д. Хуте Пацах.
Они сингхасан кита гайа, так что нарнах.
Ачха кама удхамау, дхания нидж дхан раас.
Нет, тогда найда аавана, махал маджуран бас..
Поэзия Браджбхаши
Поэзия, написанная на языке Браджбхаша, свидетельствует о блестящем таланте Кусуманджали Кесари Сингха, его остроумном красноречии и поразительном владении языком. Слово «конфигурация», содержащееся в поэзии, имеет двойное значение. На первый взгляд это кажется стихотворением, восхваляющим британскую мощь, но замаскированным образом это явный зритель гнева и ненависти к злодеяниям тогдашнего британского правительства. Он был адаптирован на английский язык преподобным Тьюдом Хоупом. Его стихи о преданности Кришне, написанные на языке Врадж Бхаша, полны элегантности и мелодичности. Вот некоторые из его религиозных стихов:
Изображение издателя Bhava Eternal Тори Гиридхари.
Этот Ганшьям Мурти очень сонный, симуляция Дьюти.
Мотин Мал много оборудован жидким оборудованием, постановка начала расширяться..
Кайдон Чибук Хачит Благоприятный Алмаз, Рави Вират Нидж Дхари.
Бесчисленные сур махасур джу, рави-мандалы очень тяжелы.
Родословная линия лотоса — это начало мира, слово «безумный».
Дхарьо Гири Чхатра Су для защиты, Тривидха для тепла печали.
Бени Бхайад Бхуджан Кал-Си, Джаат-Варту Саншари.
Не сумей пересечь Таву Сваруп, Дев Мудрец Балихари.
В другом стихе он говорит:
Хари Тум Джия погиб.
В мире, разжигающем тройное тепло, тьма никогда не кончится.
Шьям Мурти Йе Эхи Самарт, Каран Атал Уджияр.
Давайте придём без адхаар брахмо, Пракрити-Тарангани Дхар.
Теперь это Чаран-шаран ги тери, будь то утопление или верёвки.
Аадж ам на на Судхи, ты забрал меня, что мне делать?
Я очень скромен, Динбандху, почему бы тебе не выполнить задание?
Что значит печаль, неведомые мысли.
Ты — сакхи всего сущего, так где же мне стать?
Поэзия на бенгали
В тюрьме Хазарибах он изучал бенгальский язык и вступил в тесный контакт с революционерами Бенгалии. Находясь в тюрьме, Кесари Сингх написал стихотворение на бенгальском языке и отправил его революционерам, что воодушевило их. Стихотворение было следующим:
Маримари Ки Сундар, Банг Ванирдхар,
Пратиратна Диптитар, Харе Чай Андхара.
Джачит Чи Кичху Хан, зачарованный карьерный ум.
Кусачие тяжелые дни, слепые - тюрьма.
Джанани на кат ки веше, джанани букапани.
Ашия Чай Карадеше, Бхакта Ватсал Вани,
Дидрикша майер рот, список рупе мама,
Бхайер разорвал бхаи, лахибе 'прафул труд'
Свадхарма
Тхакур Хуман Сингх из штата Ситамау написал «Калия век» и отправил его Кесари Сингху для внесения поправок. В нем был написан куплет, направленный на поражение немецкого императора Кайзера. Этот куплет был следующим:
Англичане пришли, народ забыл шафран.
Хапат махен хайа, кураб спойо калиа.
То есть Кесар совершил большую ошибку, придя воевать с англичанами. Поэтому ему пришлось получить удар по голове, а также порезать меч. То есть никакого результата, кроме проигрыша, не было.
Кесари Сингх считал это куплет сатирой на самого себя. Уважающий себя Кесари Сингх, дрожа от гнева, написал пять куплетов и отправил их Тхакуру Хуману Сингху. Пять куплетов, написанных Кесари Сингхом, были следующими:
Дхан Ре Бал Дханияп, Сатля Нар и Санчвай.
Порус Тане Пратап, Крутая Вадаппан Калия.
То есть в силу власти даже бесполезные люди получают право собственности, но о Калия! Достичь благородства силой своего мужества, безусловно, трудная задача.
Родился Джей Джой, Гора Пагатал Ганджати
Кхатрават сари хойя, мусор Анджасаи Калия.
Те, кто без всякого сопротивления опозорил свое братство, видя, как их родину попирают ноги англичан, о Калия! Эти люди теперь зря хвастаются.
Правительство Ри Гай, Бания Тхакур Ваджвай.
Кураб Батавай Кая, подвиг. Хина Калия.
Будучи смиренными перед британской властью, тех, кто верит в сделки, подобные Баниасу, также называют Такурами. Привет, Калия! Какое уважение сейчас испытывают люди, совершающие такие мелочные поступки?
Съешь хапат махе, поцелуй Горана Пага, потрясающе.
Ниджла Курбан Нахи, Карам Бихуна Калия..
Удивительно, что даже потеряв честь своего владения, эти правители лижут ноги белым британцам. Привет, Калия! Несмотря на это, этим несчастным людям не стыдно гордиться.
Кехар ри кулкан, бхидно, так что Ким забудь.
Наам Дхарам Пехчан, Койк Джаане Калия..
Как и Ванрадж Сингх, необходимо противостоять полному достоинству Кесари Сингха. Как он мог забыть ее? Привет, Калия! Редко они умеют выполнять свои обязанности в соответствии со своим именем и кастовой религией.
Хуман Сингх, объясняя ситуацию Кесари Сингху, написал, что моя Доха была для кайзера Германии, а не для вас. Вот почему сейчас я беру свои куплеты из века Калия и включаю пять куплетов, написанных тобой.
Перевод Будда-чариты на хинди
Выдающийся буддийский учёный Ашвагоша написал биографию Махатмы Будды от имени Будда-чарита, которая была переведена на все языки мира. До обретения независимости его преподавали на санскрите на языках студентов и аспирантов в различных университетах Индии. Когда Кесари Сингх находился на службе при дворе Мевара, он увидел копию Будды Чарита в Сарасвати Бхандаре Махараны. Кесари Сингху оно настолько понравилось, что он подготовил рукописную копию и сохранил ее при себе. В 1935 году Кесари Сингх всего за два месяца перевел 16 песен этой книги на хинди. Ранее подлинного перевода Будды Чариты на хинди не было. Кесари Сингх оставил семнадцатую главу этой книги директору средней школы для девочек Махарани Кота, Кумари Рампьяри Шастри, которая хотела, чтобы ее имя ассоциировалось с книгой. В 1940 году Видьябхушан Харинараян из Джайпура отправил этот перевод Нагари Прачарини Сабха Каши для публикации. Кесари Сингх через некоторое время скончался, из-за чего дальнейшего прогресса в этом вопросе добиться не удалось.
Биография Кавираджи Шьямалдаса
Махамахопадхьяя Кавираджа Шьямдалас Дадхивадия родился в 1836 году нашей эры. Он написал знаменитую книгу под названием «Вир Винод», в которой изложена история Мевара. Эта книга занимает важное место в истории Индии. Шьямалдас был дядей по материнской линии отца Кесари Сингха, Кришны Сингха. Поэтому Кесари Сингх оставался с ним в тесном контакте на протяжении всей своей жизни. Кесари Сингх также был с Кавираджем в его последние дни. Кесари Сингх завершил последний год своей жизни, написав биографию Кавираджа. Эта биография имеет особое значение в истории Раджастана.