Первые словари и грамматики голландского языка появились в шестнадцатом веке. Это часто связывают с растущим национальным самосознанием. Но голландцы в то время интересовались не только голландским разговорным языком, но и другими языками. Это видно из исследований Алисы ван де Хаар, которая исследовала источники периода 1540-1620 годов.
В шестнадцатом веке Нидерланды были очень многоязычными. В первую очередь это было связано с национальными границами, которые сильно отличались от нынешних. В то время Нидерланды также охватывали Бельгию и часть северной Франции. Люди говорили на французском, латыни или на одном из многих диалектов. Большинство населения говорило на голландском или французском диалекте, ученые и священнослужители использовали латынь. Французский был языком аристократии, а также языком международного общения.
В то же время рос интерес к просторечию и возникла необходимость фиксировать его в словарях и грамматиках. Но вопреки распространенному мнению, это не сопровождалось узким акцентом на родном языке. «Другие языки были очень важны в дискуссии о голландском языке», — говорит Ван де Хаар, которая просмотрела большое количество источников для своего докторского исследования.
Рекомендовано редакторами
МедицинаЧто делает микропластик в моем солнцезащитном креме?!
АстрономияСолнце, море и наука
БиологияЭкспедиция на тающую землю
Горячая тема
Для своего исследования аспирантка читала самые разнообразные тексты:словари и грамматики, а также сборники стихов, пьесы, переводы псалмов, школьные учебники и административные источники. Повсюду шла дискуссия о том, на каком языке следует говорить и почему. Этот предмет жил во всем обществе и не ограничивался группой ученых. «Об этом говорили и школьные учителя, поэты и купцы», — говорит Ван де Хаар. «Это была действительно горячая тема, и, вероятно, она также станет темой разговоров на рыночной площади».
Во всех этих дебатах внимание не ограничивалось голландцами. «Были также люди, которые считали, что каждый должен начать говорить по-французски. Другие были для латыни или иврита", - сказал исследователь. Они также задавались вопросом, достаточно ли богат нидерландский словарный запас или ему следует заимствовать слова из других языков, таких как французский, латынь или немецкий.
Английский
Английский в то время вообще не был доступен. «Люди часто удивляются этому, — говорит Ван де Хаар, — но в тот период английский действительно не имел никакого престижа. Его считали особенно уродливым языком, смесью других языков. Многие ценили голландский язык более высоко. Даже как международный язык английский еще не имел значения. Английские торговцы говорили на смеси голландского и английского или просто перешли на французский».
В шестнадцатом веке в Нидерландах почти не было школ, где можно было бы изучать английский язык. Это также было очевидно из предыдущих исследований административных источников и городских отчетов города Антверпена. В то время это был торговый мегаполис Нидерландов. И не Амстердам. «В 1576 году в Антверпене было 130 учителей, у которых можно было изучать французский язык, а не один учитель английского языка. Даже если посмотреть на печатные книги того времени, там почти нет учебников по английскому, зато по французскому их очень много».
Кальвинисты
Исследователь просматривал не только школьные учебники, но и сочинения кальвинистских религиозных общин. В 16 веке протестантизм, а вместе с ним и кальвинизм возник как религиозное движение в Нидерландах. Этой новой общине пришлось искать средства общения и единый язык для перевода библейских текстов и псалмов.
Кальвинисты вошли в историю как сторонники разговорного языка, в отличие от католиков, выбравших латынь. Но, по словам Ван де Хаара, на практике все было не так однозначно:«Кальвинисты пытались решительно противостоять католикам, заявляя, что католики не интересуются народным языком. Но это было не так:католики тоже уже использовали разговорный язык в некоторых контекстах. Таким образом, это был прежде всего инструмент пропаганды кальвинистов. Чтобы представить себя лучше католиков».
Разнообразие
Версия короля Иакова 1637 года часто упоминается как важное событие в развитии стандартного языка. Но еще неизвестно, в какой степени это повлияло на использование языка в то время, по мнению Ван де Хаара. В любом случае, в период, который она изучала, с 1540 по 1620 год, единого стандарта отнюдь не существовало. Каждый писатель использовал свою орфографию. По мнению исследователя, даже среди книгоиздателей не обязательно было стремление к единообразию.
«Мои исследования показывают, что люди совсем не боялись разнообразия. Над стандартизацией языка работало несколько человек. Но некоторые из них плакали в пустыне. Идея о том, что нужен единый язык и единое написание, — это очень современная идея, которую мы навязываем тому периоду. Если вы действительно посмотрите на источники, вы увидите, что призыва к единообразию там практически нет».
Языковые губки
Голландцы в то время также были известны своим широким знанием языка. В работе Лютера даже использовалась пословица. «Все сводится к следующему:если поместить голландца (часто называемого «фламандцем») в сумку и провезти ее по Европе, он будет говорить на всех языках, когда вернется домой. Голландцы были известны тем, что могли очень легко изучать другие языки. Один из гуманистов, участвовавших в моем исследовании, назвал голландский язык губками».
«Существовали самые разные теории по этому поводу. Поскольку голландский язык был умеренным, без крайностей, считалось, что с этого языка можно легко переключиться на все другие языки. Голландский также считался золотой серединой языков».
Источник:
Ван де Хаар 2018:Золотая середина языков. Формирование голландского и французского языков в нижних графствах раннего Нового времени (1540–1620 гг.). Защита диссертации состоится 26 апреля 2018 года в Гронингенском университете. Исследование финансируется NWO.