Афины проиграли Пелопоннесскую войну Спарте, сдавшись в 404 г. до н. э. Недолгое время городом правили Тридцать тиранов, навязанные спартанцами, правда, всего лишь год спустя, в 403 году до н.э. Трасибуло удалось изгнать их и восстановить демократию.
Последовали трудные годы, когда Афины, теперь объединившиеся со своими бывшими врагами Коринфом, Аргосом и Фивами, выступили против спартанского правления и попытались восстановить гегемонию на море. Город обеднел, поля были уничтожены, а эксплуатация рудников прервана.
Вот почему народ был за войну, которая позволяла ему существовать, а богатые были против, так как она требовала все возрастающих затрат. В этой атмосфере социальных и политических страданий драматург Аристофан пишет свое произведение Las asambleistas в 391 г. до н.э., всего через 13 лет после поражения Афин.
Работа, целью которой является критика афинского правительства того времени, рассказывает о том, как женщины берут на себя управление и проводят реформы, запрещающие частную собственность, навязывающие сексуальное равенство молодым, старым и уродливым, а также коллективизацию полей, бизнеса, детей и наручников. /П>
Спектакль заканчивается банкетом, первым организованным новой политической системой, которым женщины стараются угодить всем присутствующим. Для этого они готовят блюдо, состоящее из множества разных и разрозненных ингредиентов, чтобы угодить всем. Аристофан использует здесь ресурс, стремящийся с юмором осветить и эту попытку установить паритет в еде, и придумывает название блюда:
En griego el nombre del plato es λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπ ικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων, и занимайте 6 версий и медиа Всего 171 буква и 78 листов.
На протяжении веков оно считалось самым длинным словом во всей универсальной литературе (и в греческом языке), с тем дополнением, что оно встречается в пьесе и поэтому предполагается, что актер, играющий персонажа, произносящего его, должен его запомнить.
Однако некоторые переводы произведений Аристофана предпочитают облегчить задачу актерам и заменить это слово более или менее точным переводом составляющих его элементов.
В случае перевода Федерико Барайбара-и-Сумарраги, опубликованного в 1880 году, он заменен устрицами, чецинами, скатами, миногами, мозгами в остром соусе, сильфием, луком-пореем, пропитанным медом, дроздами, черными дроздами, лесными голубями, голуби, жареные петушиные гребни, чочас, голуби, зайцы, приготовленные в сиропе и субстанции крыльев .
Буквальный перевод очень похож:тарелка нарезанной рыбы с остатками скатовой головы акулы, пряное попурри с сильфием морским крабом с пролитым медом дроздом на черном дрозде, морской лесной голубь, жареная голова петуха, заячий кабачок, приготовленный в вине, и хрустящие плавники /эм> .
Все эти деликатесы это, возможно, составляло часть афинской гастрономии с вытекающим из этого ироническим оттенком Аристофана.