У «Одиссеи» Гомера есть особенность:хотя поэма и апеллирует к чудесному, действие ее не полностью происходит в виртуальном мире. История изобилует географическими и социальными подробностями, что завораживает исследователей.
Примечание: Отрывки из «Одиссеи» взяты из перевода поэта Леконта де Лиля, сохранившего звучность греческих имен. Ниже я привожу некоторые эквиваленты, упрощающие чтение:
"ai" и "oi" — это "e", "é", "è", поэтому "aoides" соответствует "aède", "Aigisthos". " "Эгисф"
К соответствует С, поэтому "Киклопс" "Циклоп", "Кирке" "Цирцея"
Х соответствует Q
Улисс — это по-древнегречески «Одуссей», а по-латыни «Уликс» и «Одиссей» — Леконт де Лиль
"Илиос" — Троя, «Кер» — богиня смерть и смерть
Преамбула:возможные остановки «Улисса»
Цикл приключений Одиссея, представленный в «Одиссее», состоит из четырнадцати эпизодов, следующих друг за другом в следующем порядке:
1° Отправление из Трои:Одиссей покидает Трою со своей флотилией, состоящей из дюжины лодок, т. е. тысячи человек. Он прибывает в Киконы в Исмаросе.
2° Сначала шторм, затем после короткого затишья шторм, который уносит Улисса к лотофагам.
3° Циклоп:Одиссей ослепляет циклопа Полифема, сына бога Посейдона, что приводит к проклятию Одиссей от этого бога и его странствования по морю.
4° Эпизод с Эолом, который должен был позволить его возвращение.
5-я высадка среди лестригонов:Улисс теряет одиннадцать кораблей и сбегает на двенадцатом.
6-е пребывание с Цирцеей, волшебницей, превращающей своих спутников в разных зверей
7° Посещение страны мёртвых, предсказание её будущего.
8° Песня сирен.
9° Ловушки Харибды и Сциллы.
10° Остров Тринакие и быки Солнца.
11° Второй шторм, Одиссей спасается от смерти в одиночестве и прибывает в Калипсо.
12-е пребывание с Калипсо; избавление и уход Одиссея.
13° Третий шторм:Потерпевший кораблекрушение Одиссей приземляется среди феаков.
14° Одиссей возвращается на Итаку один и инкогнито.
Воспетое Гомером путешествие Улисса (по-гречески Одиссей), воспетое за 700 лет до нашей эры, отводит почетное место воображению, метафоре, мифологическому чуду. Согласно источникам, это будет несколько историй, собранных и оформленных легендарным бардом Гомером. На протяжении всего рассказа нас поражают отдельные описания, подчеркивающие особенности мест, обычаев и народов:рассказчик как бы, оставляя поэзии всю ее тайну, передает несколько «горьких» (морское расположение по отношению к особым точкам побережье), которое могло предполагать определенные остановки, а другие были довольны тем, что другие оставались в чистом воображении.
Определенные берега и места перехода являются предметом точного описания с учетом их особенностей, в то время как другие могут происходить только из мифология:но будьте осторожны, если Олимп — мифическая обитель богов, то гора Олимп не существует меньше! И если Гомер так подробно описывает какое-то место, возможно, это потому, что оно существует.
Для некоторых остановок Гомер использует ориентиры, известные греческим мореплавателям (крутой вид острова, бурные течения пролива, пожиратели лотосов, гигантский глаз в горах, абсолютное спокойствие порта с его истоком и городом). высокий, …). Он делает его основой «гомеровских» поступков и жестов. Почти на каждом этапе путешествия, но в разной степени, мы находим в истории конкретные элементы, позволяющие идентифицировать себя, и наслаивающиеся на них чудесные эпизоды.
Во все времена сказка плохо приспосабливалась к очень посещаемым и населенным местам:область воображения — непроходимый лес, дикая гора, болота, пруды и торфяники, глубокие озера и бурные реки, она трудна. увидеть Лорелей, живущих в городе на берегу Рейна, или вампиров, покидающих Карпаты, чтобы жить на равнине. Также бесполезно искать на берегах, посещаемых торговыми мореплавателями этого времени, остановки, являющиеся объектами легендарных встреч, чудесное не было бы там правдоподобным. Сказка, если она является источником удивления, может быть основана на реальных, но малопосещаемых сайтах.
На сегодняшний день существуют более или менее правдоподобные гипотезы относительно мест остановок, приз достается причудливому Алену Бомбару, который доставит Улисса и его спутников в Великобританию и Исландию.
В «Одиссее» не упоминается явление высоких атлантических приливов, причина понятна, не говоря уже о неподходящем корпусе средиземноморских кораблей при сильном волнении океана и, например, о хорошо известных ловушках Харибды и Сциллы поблизости. Сицилии (Мессинский пролив) или владений Эола на «Эолийских» островах. Прежде чем искать эти остановки, важно перечислить регионы, где рассказчик не смог их обнаружить. Исследователи часто использовали метеорологическую науку и указатели времени, чтобы проследить возможные маршруты; это недопонимание Средиземноморья, подверженного внезапным штормам, местным или иным, и столь же неожиданным зыбьм и переменам направления ветра, мы далеки от установившихся муссонных ветров, здесь любая метеорологическая гипотеза предполагает обратное! Это исследование также привело к сомнительным выводам, например, о плавании Улисса в Крым или Исландию. Не будем забывать, что корабли были оснащены веслами, чтобы компенсировать частые штили Средиземного моря, что еще больше усложняет поиск возможных маршрутов.
Большинство предлагаемых на сегодняшний день маршрутов взяты из адаптации «Одиссеи» Виктора Берара, который отправился в море в поисках маршрутов Улисса, используя средства, имевшиеся в его распоряжении на тот момент. Все его предложения основаны на возможных морских путях, по которым мог бы пройти Одиссей. Виктор Берар считал само собой разумеющимся, что Гомер ничего не изобрел на географическом уровне, и путешествовал по Средиземному морю на лодке, исследуя места, полагаясь на возможности навигации:для него последовательность остановок определялась географией и метеорология, что вызывает недоумение, поскольку паутина последовательных маршрутов очень запутана.
Со своей стороны, я более склонен рассматривать хронологию остановок, навязанную заботой о последовательности:иными словами, именно уничтожение лодок флотилии Улисса и постепенное исчезновение его команды позволит упорядочить эпизоды, чего рассказчик не смог бы сделать, если бы тысяча человек его флотилии сопровождала Одиссея до самой Итаки. В этой гипотезе сложность морских путешествий между остановками не играет роли, главным для рассказчика представляется непрерывность повествования и, чтобы удержать внимание аудитории, забота о том, чтобы развернуться это долгое путешествие правдоподобно. поездка.
Чтобы увлечь публику, пришлось признать правдивость средиземноморского курса, хотя и искусственную:«быстрые корабли» могли лишь мучительно идти против ветра, в Средиземном море часты и до сих пор зачастую непредсказуемы местные или нелокальные штормы.; поэтому неудивительно, что «маршруты ветра», избранные волей или силой, сложны (например, возможно, что, достигнув входа в Адриатику, чтобы достичь Итаки, Улисс был бы отброшен далеко на запад гроза). Следует также понимать, что берега изрезаны, не очень удобны для безопасных стоянок, ненадежные укрытия встречаются чаще, чем гавани, защищенные от всех ветров, об этих средиземноморских особенностях свидетельствует количество затонувших кораблей, лежащих вдоль берегов.
Я бы добавил, что рассказчик хорошо задокументирован:об этом свидетельствуют, например, детали конструкции импровизированной лодки Улисса, характеристики, характерные для определенных мест, или тщательно описанные способы ведения дел определенных групп населения.П>
«Наконец, готовя отъезд великодушного Одиссея, она (Калипсо) дала ему большой, хорошо держащийся в руке топор из меди, с двумя лезвиями и с красивой ручкой из оливкового дерева. И тогда она нанесла ему резкий долг. И она привела его к краю острова, где росли высокие деревья, ольхи, тополя и сосны, которые доходили до Урана и чья сухая древесина плавала легче. И, показав ему место, где росли великие деревья, прославленная богиня Калипсо вернулась в свое жилище.
И тотчас же Одиссей срубил деревья и быстро выполнил свою работу. И он срубил двадцать из них, которые он разделил на части, выровнял и выровнял меловой линией. В это время прославленная богиня Калипсо принесла шнеки; и он проткнул бревна и соединил их вместе, связав их колышками и веревками. Насколько велик был трюм грузового корабля, построенного прекрасным мастером, настолько велик был плот, построенный Одиссеем. И он построил мост, который сделал из толстых досок; и он срезал мачту, к которой прикрепил антенну. Затем он сделал руль и оснастил его ивовыми экранами, чтобы противостоять ударам волн; затем он накопил большой балласт. За это время прославленная богиня Калипсо принесла холст для изготовления парусов, искусно изготовила их и привязала веревками к усикам».
Прежде чем выдвигать гипотезу о возможном месте остановки, необходимо обязательно принять во внимание весь текст стихотворения, имеет значение каждое слово, каждое предложение барда; сюжет повести, вырванный из чудесного контекста, точен. Более того, ее не существует не потому, что мне не удалось обнаружить остановку, если она является предметом подробного описания:другие исследователи могут быть более вдохновлены.
Отправление из Трои и первая остановка
«Из Трои ветер понес меня в Киконы, в Исмарос»
Первый пример трудностей с навигацией! Отправляясь из Трои, Одиссей и его флотилия из 12 парусных и гребных лодок гонятся южным ветром в сторону северной части Эгейского моря, во Фракии, на нынешней границе Греции и Турции, существует городище Исмарос и оно не изменило своего названия. , расположенный в Маронии, во Фракии, на крайнем севере Греции. Циконы должны были стать союзниками троянцев.
- модель из античной бронзы дл>
- Естественный порт Джиролаты дл>
- Вид из долины Фанго, Капо Тафонато и его глаз (2335 м) и его вертикального западного склона дл>
- stromboli, ile impressionnante avec son volcan actif, sa couleur sombre et son arvage ruprage дл>
- eole ne peut protéger un homme maudit des dieux et le chasse. Ulysse Remend La Mer et au bout de 6 Jours et Six Nuits прибывает Au, платит Des Lestrygons.
- la fontaine d’Artakiè? Peut-être, en tout cas la jeune vierge porteuse d’eau est bien là! дл>
- située dans le latium, la demeure supposée de cirje domine la mer au melieu d’un Paysage Plat. дл>
- embleme de la sicile дл>
Нефы «Улисса» должны были напоминать этот πεντηκόντερος «pentécontéros», палубный военный корабль времен Троянской войны:его размеры примерно 35 на 5 м, команда состоит из 48 гребцов (по 2 гребца на весло), все свободные люди или «ваги». ", необходимо добавить рулевого и других матросов для маневров парусов. Поэтому гипотеза о сотне человек на лодку вполне правдоподобна. Биремы, триеры и другие лодки с несколькими уровнями наложенных гребцов располагаются сзади.
Эта остановка была необходима, потому что тысяча человек, составлявших флотилию, покидала Трою, город, осажденный в течение 10 лет и поэтому лишенный продовольствия. Поэтому Улиссу пришлось получить дорожные материалы с этого места недалеко от Трои, прежде чем продолжить путь. По извечному и роковому обычаю, они разграбили город, тогда, потеряв 6 товарищей, Улисс выступил вновь, толкаемый Бореем, то есть северным ветром, и унесенный бурей дальше на юг. через 10 дней приземляется на земле Лотофагов со всеми своими спутниками, вдали от Итаки.
Вторая остановка, Лотофаги
«Лотоеды не причинили им вреда, но предложили им лотосы в пищу. И как только они съели сладкий лотос, они уже не думали ни о своем послании, ни о своем возвращении; но, полные забывчивости, они хотели остаться с лотофагами и питаться лотосами».
Несомненно, лотофаги (пожиратели лотоса) населяют африканское побережье, между Ливией и современным Египтом, странами, где были известны и использовались снотворные свойства некоторых растений. Обратите внимание, что это не тот лотос, который обычно представлен в Египте, поскольку название «лотос» было общим и давалось нескольким разновидностям семян, плодов или листьев. Для информации, цитируемый некоторыми голубой лотос описывается в сети то ли как успокаивающий легкий наркотик, то ли как галлюциногенный стимулятор! Эта остановка, однако, позволяет нам утверждать, что Гомер расположил действие на африканском берегу, не указав точного места:употребление лото должно было быть чем-то известным во всех этих странах. В это время у Одиссея еще есть все шансы вернуться на Итаку без повреждений,… если ветер будет ему благоприятен и особенно если бард пожелает.
Земля циклопов
Встреча с чудовищным Полифемом, ослепленным Улиссом, породит проклятие отца Циклопа, Посейдона, бога моря, который постоянно будет препятствовать возвращению Улисса. Затем мы станем свидетелями череды эпизодов, которые постепенно уничтожат небольшую армию Улисса (дюжина лодок или тысяча человек) и заставят его вернуться в одиночестве и инкогнито на Итаку, через десять лет после его отъезда из Трои.
Ни одна другая остановка не описана с такой топографической и социальной точностью, поэтому удивительно, что исследователи не удосужились поискать местонахождение этой страны циклопов, хотя они утверждали, что нашли другие, гораздо более расплывчато описанные остановки. рассказчиком.
Такое обилие подробностей позволяет предположить, что рассказчик собрал немало сведений о регионе и его жителях:нравы и обычаи этих «варваров» (у греков — это тот, кто является чужеземцем), сильно отличающиеся от Греческая демократическая организация, должно быть, заинтриговала греческих мореплавателей. Различные переводы, в том числе и дословный перевод, обычно более богатый деталями, в этом эпизоде мало чем отличаются друг от друга.
В следующем отрывке поражает то, что только последний абзац обращается к чудесному, в то время как предыдущие описывают места, жителей и социальную организацию, не указывая на физическую особенность этого народа, то есть на единый глаз! Гомер сначала умножает точные сведения об этой земле и характеристиках населения, прежде чем перейти к чудесам.
«И они поднялись туда, и, сев строем на скамейки гребцов, ударили веслами по белому морю, и мы снова поплыли, печальные на сердце. И мы пришли в страну гордых и беззаконных циклопов, которые, надеясь на бессмертных Богов, ни сеют руками, ни пашут. Но, поскольку их не сеют и не возделывают, все растения растут для них:пшеница и ячмень, а также виноградные лозы, дающие им вино, из своих огромных гроздей, которые растут дождями Зевса. И агоры им не известны, ни обычаи; и живут они на вершинах высоких гор, в глубоких пещерах, и каждый из них управляет своей женой и детьми, не заботясь о других.
Небольшой остров находится перед портом земля циклопов, ни близкая, ни далекая. Он покрыт лесами, где размножаются дикие козы. И присутствие людей их никогда не пугало, потому что охотники, которые выдерживают тяготы в лесу и усталость на вершинах гор, не пересекают этот остров. Мы там не пасем стада и не пашем там; но оно не сеется и не пашется; в нем нет жителей, и он кормит только блеющих коз. Ибо у циклопов нет нефов, выкрашенных в красный цвет, и нет у них строителей нефов со скамейками для гребцов, которые доставляют их в города людей, пересекающих море навстречу друг другу. , чтобы в этих нефах они могли поселиться на этом острове. Но этот не бесплоден и производит все по временам года. На краю Белого моря есть мягкие орошаемые луга, и там в изобилии росли виноградные лозы, и эта земля легко давала урожай, потому что она очень богата. Его гавань безопасна, и нет необходимости ни в веревках, ни в якорях, ни в связывании тросов; и моряки могут оставаться там столько, сколько душа пожелает, и ждать ветра. На дне порта под пещерой течет прозрачный источник, а вокруг растет ольха.
Туда нас толкнули, и Бог повел нас туда темной ночью, потому что мы не могли' ничего не вижу. И густой туман окутал нефы, и Селена не светилась в Уране, затянутая облаками. И никто из нас не видел своими глазами ни острова, ни больших волн, катившихся к берегу, пока там не пристали наши корабли со скамейками гребцов. Тогда мы натянули все паруса и спустились на берег моря, потом, заснув, мы ждали божественную Эос.
Когда розоперая Эос, родившаяся утром, появились, любуясь островом, мы пересекли его. А нимфы, дочери буйного Зевса, заставили горных козлов встать, чтобы мои спутники могли приготовить себе еду. И тотчас же они вытащили из нефов изогнутые луки и копья с длинными бронзовыми наконечниками, и, разделившись на три тела, мы бросили наши стрелы, и Бог дал нам обильную охоту. За мной последовало двенадцать кораблей, и каждому досталось по девять коз, а моему — десять. Таким образом, весь день, до падения Гелиоса, мы ели, сидя, с обильным мясом, и пили красное вино; но некоторые из них еще оставались во многих амфорах, которые мы получили из священной цитадели Киконов. И мы увидели дым на соседней земле циклопов, и мы услышали их голос, а также голос овец и коз. А когда пал Гелиос, наступила ночь, мы уснули на берегу моря. И когда появилась розоперая Эос, рожденная утром, созвав агору, я говорю всем моим спутникам:
— Оставайтесь здесь, мои дорогие спутники. Я со своим кораблем и гребцами пойду и посмотрю, кто эти люди, жестоки ли они, дики и несправедливы, или гостеприимны и боятся богов.
Сказав это, Я забрался на свой неф и приказал своим спутникам подняться и развязать трос. И пошли они вверх, чтобы на скамьях гребцов ударить веслами по белому морю. лавры, недалеко от моря. И там лежало много стад овец и коз. Рядом находился огороженный участок, вымощенный тесаными камнями и окруженный высокими соснами и высокими дубами. Жил-был великан, который один и вдали от всех пас свои стада, и не смешивался с другими, а жил отдельно, творя зло. И это было чудовищное чудовище, не похожее на человека, питающегося хлебом, а на лесистой вершине высокой горы, которая стоит одиноко среди других вершин».
Прежде всего, надо отбросить очень распространенную гипотезу, отождествляющую Циклопа с вулканом:жерло вулкана не может быть одновременно великаном и входом в адский подземный мир, владения бога-кузнеца Гефеста (Вулкана у римлян):Этна вообще считалась этой кузницей, а в более ранние времена циклопы были помощниками бога-кузнеца, до того как покинуть Этну и сменить страну. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомер постоянно вспоминает отношения между людьми и мифологическим пантеоном, богинями, богами и полубожествами, покровительствующими или нет. Он бы не допустил этой путаницы. Кроме того, глаз Циклопа должен был быть виден с моря, а не с неба.
Поэтому необходимо найти в Средиземноморье народ «гордых и беззаконных» пастухов, жителей лесистых гор, вдали от побережий, живущих семейными кланами, занимающихся элементарным земледелием и не имеющих морского характера, «Циклопы не имели любые нефы, окрашенные в красный цвет", не говоря уже о судостроителях (это в буквальном тексте). Это описание уменьшает количество возможных народов Средиземноморья, поскольку средиземноморские народы, не умеющие плавать и живущие вдали от побережья, редки.
На берегу острова есть спокойная естественная гавань, где приближается Одиссей, а там это весна; остров не эксплуатируется жителями и отдается диким «горным» козлам, он находится «ни близко, ни далеко» от страны циклопов. А если быть точным, начиная от этого порта и огибая землю циклопов, вам предстоит найти высокую гору, одинокую среди других вершин, с хорошо видимым с моря глазом, ту самую, которую олицетворяет в этом Гомер. живой циклоп Полифем «один и далеко от всех», «как высокая гора». Действительно, это описание горы, похожей «на лесистую вершину высокой горы, одиноко стоящей посреди других вершин» и «не похожей на человека, который ест хлеб», поэтому поэт преобразил бы реальную реальность. гору в легендарного гиганта, а не наоборот.
Все эти элементы имеют последовательное решение во всех точках западного склона Корсики, который в то время был заселен (см. работы Мишеля Клода Вайса и его команды из Корте), но практически без контакта с внешним миром :
Берега острова тогда нездоровы, морская деятельность отсутствует. Землей циклопов может быть полуостров Скандола, гористый, лесистый, необитаемый даже сегодня, за исключением диких коз и диких кабанов. Он расположен между заливами Джиролата и Галерия, к северу от залива Порту. То, что это полуостров, а не остров, не проблема, мы увидим позже, что узнаваемые места Цирцеи и Калипсо находятся в одной конфигурации, более того, когда Улисс приближается к этому острову, он не различает контуров, смущаясь. густым туманом (буквальный текст). Стены вулканической породы, сложенные риолитом, падающим в море, имеют очень много замечательных тафонов, гигантские дыры и крыльца, это «люди глаз». С сушей он соединен только перевалом Пальмарелла. Нигде больше на средиземноморском побережье эти зубчатые, перфорированные формы рельефа не сгруппированы так сильно, сильно отличаясь от гранитных ландшафтов «в шарах» или известняковых скал. Следует добавить, что этот регион, сегодня очень (слишком) оживленный, до 1960-х годов был известен лишь немногим местным жителям и легко мог ускользнуть от внимания исследователей.
Улисс укрывает свою флотилию в Джиролате, ни близко, ни далеко от Циклопа, пересекает со своей единственной командой землю Циклопа, то есть истерзанные, полые или пронизанные рельефы Скандолы, и приземляется в устье Фанго, от где он видит глаз циклопа Полифема, жившего одиноко вдали от всех (другого циклопа). Уходя, он избегает двух камней, брошенных Полифемом, то есть двух ловушек, расположенных на выходе из залива Галерия, между острием Столо и Альпа-Нера.
Вечером, если смотреть с восточного склона, солнце освещает Капо Тафонато. С западного склона то же явление происходит при восходе солнца, позволяя морю увидеть рассвет (Эос с розовыми пальцами), затем Гелиос, восходящее солнце, сверкающее сквозь отверстие. Сегодняшние моряки, как и моряки «Одиссеи», знают эту особенность.
Безопасной гаванью должна стать бухта Джиролаты с пресной водой. Джиролата, «ни слишком близко, ни слишком далеко» от Циклопа, является единственным действительно безопасным убежищем в этой самой западной части побережья Корсики, подверженной течениям и штормам. Это убежище часто посещают с древности, потому что оно защищено от всех ветров и имеет песчаное побережье и пресная вода, настоящая естественная и безопасная гавань даже сегодня. Добавим, что Джиролата, недалеко от Скандолы, не входит в состав страны циклопов, она примыкает к ней, вулканические рельефы в форме глаз только начинаются у выхода из залива:описание Гомера поэтому точно. Улисс оставляет там свою флотилию, потому что эпизод с Пофемом не мог бы существовать, если бы в пещеру Циклопа вошла тысяча человек!
Когда неф Улисса поднимается один от Джиролаты на север, он огибает Скандолу, заливы Эльбо и Фоколара (владения тафони) и быстро достигает залива Галерия (который является лишь ненадежным морским убежищем), минуя вершина Столо и его скала, пронизанная маленьким глазом; мореплаватель неизбежно видит Капо Тафонато (2335 м.), его гигантский характерный глаз, хорошо видимый с моря с его 35-метровым отверстием. на 10м. выделяющийся среди других вершин (Чинто, Пунта-Минута и Палья-Орба), а рядом с ним - огромный вертикальный утес Палья-Орба, хорошо узнаваемый даже в туманную погоду. Обратите внимание, что Скандола — крайняя западная оконечность Корсики, несомненно, особая точка для древних мореплавателей (сегодня оснащенная огнем Гаргало).
до сих пор очень часто можно увидеть диких коз в норе или ниже, приходящих в тень или облизывающих морскую соль.
В верхней части - одно из больших крыльцов, вырытых эрозией, а в море - нашествие маленьких безобидных медуз - веллелл.
Устье Фанго («Фанго», болото), которое простирается в дельте, прежде чем достичь моря, долгое время было нездоровым и без жителей и культур, несмотря на последовательные попытки колонизации со стороны римлян, Пизы и Генуи. Пастухи жили на возвышенностях у подножия гор в конце десятикилометровой долины, ведущей к подножию Капо Тафонато.
С берега долина Фанго и горы (Ле Капо Тафонато к югу от скалы Палья Орба, к северу Пунта Минута и слева от нее едва видна вершина Чинто, 2700 м). Глаз Тафонато хорошо виден в ясные дни, особенно утром.
Наконец, выйдя из Галерийского залива, вернувшись в порт Джиролата, мы находим в море, недалеко от берега, две скалы, которые Циклоп, ослепленный Улиссом, бросил в море. Это две большие ловушки, известные под названиями «Ecueil de terre et Ecueil de mer» (ils sont devenus aux temps chrétiens les morceaux manquants du Capo Tafonato:le diable, suite à un pari perdu, a lancé un soc de charrue depuis le Лак де Нино, soc qui traversa cette montagne et la troua comme quoi ces ces ces du рельеф ne passent toujours pas inaperçues et donnent légendaires).
Мой вывод таков, что Гомер изобрел место этого масштаба, il a fait preuve d’une воображение, которое ограничивает эту реальность трупом, если он не верит, и это хорошо!
La demeure d’Eole, dieu de tous les vents
Partant de la Côte ouest de la Corse, Ulysse navigue plein sud pour regagner Ithaque, il fait escale dans le Domaine d’Eole (Aioliè, le Maître de tous les vents).
Невежественный злословие бежал от Посейдона, протеже Эола, il reçoit du Dieu une outre renfermant tous les vents, sauf le doux zéphyr qui doit le pousser jusqu’à Ithaque (en Adriatique).
«И мы прибыли на остров Айолье, где обитает Айолос Гиппотад среди бессмертных бессмертных. Et un mur d’airin qu’on ne peut rompre entourait l’ile entière, et une roche escarpée la bordait de toute part».
Одиссея, Песня X, 1–15 (перевод Леконт де Лиль)
«Nous gagnons Eolie, où le fils d'Hippotès, cher aux dieux immortels, Eole, a sa demeure. C'est une ile qui fllotte:une Côte de бронзовый, нерушимый muraille, l'encercle tout entière; une roche polie en pointe vers le ciel».
Одиссея, Песня X, 1–15 (перевод Виктора Берара)
Это сравнение двух переводов является хорошим примером переводов. Pour le texte grec qui dit "dans une ile qui flottante", Leconte de Lisle содержит эту характерную фразу, которая делает l'intriguer et Bérard traduit "c'est une ile qui flottante":Homere peut означает, что l'ile peut, soit être composée на вечеринке Pierre Ponce (qui Flotte Sur L'Eau), так что она как на всех островах, так и на всех островах, и она может быть сэмблером aérienne в морском cas de brume.
En fait, la описание d'homère s'applique suffisamment à stromboli, île-volcan pyramidale sombre, sans aucune plage antaint l'abordage, très escarpée, de préférence aux 6 Pas Ce «Mur D'Imain Qu'on ne Peut Rompre». Il faut aussi se souvenir Queus avait ordonné Que Les Vents Sient Enfermés par eole dans de proforondes grottes sous one énorme montagn Le Ciel (L'Ouranos). Le Profil Pyramidal de Stromboli Est Bien Adapté à Cette Fonction.
les lestrygons
«Il Parla Ainsi, и il me chassa de ses demeures tandis que je soupirais proferontion. Et nous naviguions de là, tristes dans le cœur; et l'Ame de mes Compagnons était Accablée par la fastive Cruelle des Avirons, Car le le noun semblait, плюс, возможно, вызывает деформацию. Et nous naviguâmes ainsi Six Jours et Six Nuits. Et, le septième jour, nous ravintâmes à la haute ville de lamos, dans la lestrygonie télépyle. Là, Le Pasteur Qui Rentre Appelle Le Pasteur Qui Sort En L’Entendendend. Là, Le Pasteur qui ne dort pas gagne un salaire Double, En Menant Paître Les bœufs d’abord, et, Ensuite, Les Troupeaux aux blanches Laines, Tant Les Chemins du jour sont proches des chemins de la nuit. ET NOUS ABORDâMES LE PORT ILLUSE ENTORé D’ UN HAUT ROCHER. Et, des deux les конкурирует с Escarpés se rencontraient, ne laissant qu’une entrée étroite. ET MES COMPAGNONS СДЕЛАЖДЕНИЕ LEATES LES NEFS EGALES, ET ILS LES AMARRHERENT, LES UNES AUPRès des Autres, au fond du Port, où Jamais Le flot ne se soulevait, ni peu, ni beaucoup, et où il vait on ne ne ne que que que que que que que que. ET, Moi Seul, Je Retins Ma Nef Noire En Dehors, et je l'amarrai aux pointes du Rocher. Puis, Je montai sur le faoute des écueils, et je ne vis ni les travaux des bœufs, ni ceux des hommes, et je vis que de la fumée qui s'élevait de terre. Alors, Je Choisis deux de mes Compagnons et un héraut, et je les encoyai pour savoir Quels hommes nourris de pain habbitaient cette terre. ET ILS ПАРЕЦИАЛЬНЫЙ, ПРЕНОНТ ООН БОЛЬШОЙ ХИМИН ПАРТА ПАРТА Et ils rencontrèrent devant la ville, allant chercher de l'au, une jeune vierge, fille du robuste lestrygon antiphatès. Et elle descendait à la fontaine limpide d’Artakiè. Et c’est là qu'on puisait de l'eau pour la ville. S'Appochant d’elle, ILS Lui Weartèrent Quel était le roi Qui Commandait à ces peuples; et elle leur montra aussitôt la haute demeure de son pether. Etant Entrés Dans L'Illustre Demeure, Ils y Truvèrent une femme haute comme une montagne, et ils en furent épouvantés. MAIS ELLE APPELA AUSSITOT DE L’AGORA L'ILLARE ANTIPHATES, SON MARI, QUI LEUR PRépara Une Lugubre Destinée, Car Il saisit un mes Compagnons pour le dévorer. ET Les Deux Autres, Précipitant Leur Fuite, Revinrent aux nefs. Alors, Antiphatès poussa des clameurs par la ville, et les укрепляет Lestrygones, L'Ayant Entendu, Se Ruaient de Dootes, невиновные, и ир. Et ils lançaient de lourdes pierres arrachées au rocher, et un ужасные задержание S'éleva d’Hommes Morants et de nefs écrasées. ET Les Lestrygones Transper-Chaient Les Hommes Comme des Poissons, et ils emportaient ces tristes mets. Подвеска де Фуир Нотр -Перте. Et tous, ансамбль, Se Courbèrent Sur Les Avirons, Craignant La Mort. Ainsi Ma Nef Gagna La Pleine Mer, Evitant Les Lourdes Pierres; Mais wouts Les autres périrent en ce lieu. ”
La Due Du Site Est Sans équivoque:Un Port à L'Entrée étroite, Sans Jamais aucune Houle, Bordé des deux Côtés par de Hautes falaises, une ville hate et une source éloignée de la cité, c'est le site de bonifacio. Il est Aussi Fait упомянул Des Hautes Montagnes Fournissant Le Bois. Et la nef d'ulysse restant wrudemment à l'extérieur ne peut que s'amarrer «aux pointes du rocher».
Par contre, le site de porto pozzo, en sardaigne, dans les bouches de bonifacio, est choisi par beaucoup de chercheurs:c'est bien un port très protégé, mais on n'y retrouve ni les walaise tombant en, ni n'y La Ville Haute Sur Son Haut Rocher, Ni La Source éloignée de la Cité "Elle Descendait à la fontaine limpide d'Artakiè. et c'est là qu'on puisait de l'aeurour la ville", ni les hautes montagnes d ' Où TIRER LE BOIS. J'ajoute Que "Le Pasteur Qui Rentre Appelle Le Pasteur Qui Sort En L’Entendend" Fait Penser Aux Tradersnels Appels des Bergers Corses. La фраза «tant les chemins du jour sont proches des chemins de la nuit» pourrait être la remarque que dans ce платит плюс au nord que la grèce les nuits d'eté (en hiver, peu de navigation) sont plus Qu'en grèce .
Le Site de Bonifacio était Occupé depuis la Préhistoire (Découverte de la "Dame de Bonifacio"). La Fontaine Pourrait être Celle de Longone, à Environ 700 M De La Marine, et ne la Source Saint Barthélemy en Bas de la faille Dite "Escalier du roi d’Aragon", Egalement Connue Mais difficile d’Accès.
La Place de cet épisode dans le recit est capitale, elle permet de réduire à un seul équipage la flottille:tous les épisodes suivants ne pourraient se réaliser avec la flotte initiale.
circe, la Magicienne
"Et nous naviguions loin de là, tristes dans le cour d'avoir perdu tous nos chers compagnons, bien que joyeux d'avoir évité la mort. Et nous ruphâmes à l'yle aiaiè, и c'est Beaux Cheveux, Vénérable et éloquente déesse, Sour du Prudent Aiètès. Rade, et un diu nous y mena. Quittai la nef et je montai sur une hauteur d'où je pusse voir des hommes et intender leurs voix. , la fumée des demeures de Kirkè. "
"Du faîte de la hauteur où J'ai monté, J'ai vu que cette terre est îale que la mer sans sans urvy. épais. "
LE SITE DE CETTE ESCALE EST Décrit de manière accincte:ou bien c'était un site connu des navigateurs grecs (Comme la Première Escale Ismaros), Ou Bien l'ahede A «Inventé», Laissant Le Mystère Autour de La Magicienne. En Tout Cas, Encore une fois il s'agit d'un amer pour les marins, un gro mont au profil caractéristique sur un rivage fort plat, c'est on repère Незапрошенные Pour Les marins, Pratifefing unpare.
"Et elle Leur Offrit Cela, et ils, et, aussitôt, les frappant d'une baguette, elle les renferma dans les étables à porcs. Et ils avaient la tête, la voix, le corps et les soies du, mais leur Esprit était le même Qu'auparavant.
Ulysse auquel le dieu hermès an donné un antidote va sauver ses hommes et après un séjour d’un an a pourra repartir. Ciré Lui Enjoint D’Aller Au Séjour des Morts Pour Consulter on Devin.
au seuil de la demeure d’adès
«Вопрос Пенсиз Пэт-Этр Que nous Приливыте Нотр-Демюр и Пули Ла-Чер Терре де ла Патри? MAIS KIRKè Nous Ordonne de Suivre Une Autre Route, Vers La Demeure D’Aidès et de L'Ivreable Perséphonéia, Afin de Consulter L'Ame du Thébain Teirésias ».
Ulysse rencontre les âmes des Morts иллюстрирует и иллюстрирует le le devin thyrésias lui prédit son avenir, que de ardses l’attencent!
Au Compaire d’Orphé et autres Mortel, Ulysse, Sur les indications de Ciré, ne pénètre pas dans le séjour des morts:il ne ne franchit pas lex sur la barque de charon. C'EST DONC AU SEUIL DE CE DOMAINE QU'IL VA PROCREEDE AUX LIBATIONS et Cérémonies Encore une fois, le récit d’homère fait preuve d’un Grand Souci du Détail, Tout Contoure à la "vraisemblance du Conte".
«Tu Désires un retour très Facile, Illuster Odysseus, Mais un Dieu te le rendra difficile; Автомобиль je ne pass pas que celui qui entoure la terre apaise sa colère dans son cœur, et el est urité parce que tu в роли сына. Vous ravverez cependant, après avoir beaucoup souffert, si tu veux contenir ton esprit et celui de tes compagnons. Ene temps, quand ta nef solide aura abordé l'hrinakiè, où vous échapperez à la sombre mer, vous truverez là, paissant, les bœufs et les gras troupeaux de hèlios quit et etend tout. Si Vous Les Laissez Sains et Saufs, Si Tu Te Souviens de ton Repour, Vous Parviendrez Tous Dans Ithakè, Après Avoir Beaucoup Souffert; Mais, Si Tu Les Blesses, Je te prédis la perte de ta nef et de tes compagnons. Tu Echapperas Seul, et tu Reviendras misérablement, Ayant perdu ta nef et tes compagnons, sur une nef étrangère. »
Dans Cet épisode (Dans Ce Conse) L'Ahede Va Donguement Conterer Les Amours et Les борется с Des Immertels et des Mortels, C'est on Exposé vivant de la Mythologie Грек. Ulysse Converse Aussi avec Les âmes de Ses Rentals et amis.
De retour dans la demeure de cirje, celle-ci подтверждает, что я встречался с маршрутом, L'Oracle, Les Sirènes, Les Terribles écueils charibde et sylla et les bœufs du diu soleil.
p> p> p> p> p> p> p> p>le shant des sirènes
«Амис, il ne faut pas qu'un seul, et même deux seulement d’Entre nous, sachent ce que m'a prédit la noble déesse kirkè; MAIS IL FAUT QUE NOUS LE SACHIONS TOUS, ET JE VOUS LE DIRAI. Nous Surourns Après, Ou, évitant Le Danger, Nous échapperons à la mort et à la kèr. Avant Tout, Elle Nous Ordonne de Fuir Le Shant et la Prairie des Devines Seirènes, et à moi seul elle permet de les écouter; Mais Liez-Moi Fortement avec des Cordes, дебаут Contre Le, Mât, Afin Que J'y Reste Immobile, et, Si Je Vous Sulfie et vous Ordonne de me délier, Alors, Au Compaire, Agarz-moi de plus. br class ='Autobr' /> et je disais cela à mes compagnons, et, подвеска Ce temps, la nef bien construite axpcha rapidement de l'yle des seirènes, tant le vent. MAIS IL S'APAISA AUSSITôt, et IL FIT Silence, et un Daimôn Assoupit Les. ALORS, MES COMPAGNONS, SE Levant, Plèrent Les Voils et les déposèrent dans la nef Creuse; et, s'étant assis, ils blanchirent l'eau avec leurs avirons polis.
et je coupai, à l'aide de l'Inain Les Morceaux Dans Mes Fortes Mains; et la cire s'amollit, car la chaleur du roi hèlios était brûlante, et j'employais une grande force. Et je fermai les oreilles de tous mes compagnons. Et, dans la nef, ils me lièrent avec des cordes, par les pieds et les with, дебютирование Puis, S'asseyant, Ils frappèrethrent de Leurs Avirons La Merecumeus elles shantèrent Leur Song Harmonieux:
- Viens, ô Illustre Odysseus, Grande Gloire des Akhaiens. Arrête Ta Nef, Afin D’Ecouter Notre Voix. Aucun homme n'a dépassé notre île sur sa nef noire sans écouter otre douce voix; Puis, Il S’éloigne, Plein de Joie, Et Sachant de Nombreuses выбирают. Nous Savons, En effet, Tout Ce Que Les Akhaiens et les troiens ont subi devant la grande troiè par la volonté des diuex, et nous savons aussi tout ce qui Qui sur la terre nourricière.
"Elles Chantaient Ainsi, Faisant résonner Leur Belle Voix, et mon cour voulait les indender; et, en eruant les sourcies, je fis signe a mes compagnons de me détacher; mais alsemethient plus , Se Levant, Me Chargèrent de Plus de Leens. »
les écueils charybde et scylla.
«ET Nous Traversions Ce Détroit en Gémissant. D’ Un Côté était Skyllè; et, de l'Autre, la Divine Kharybdis Engloutissait L'Urbile Eau Salée de la Mer; et, Quand Elle La Revomissait, Celle-Ci Bouillonnait Comme Dans un Bassin Sur un Grand Feu, et elle la lançait en l’Air, et l'au pleuvait sur les deux écueils. Et, Quand Elle Engloutissait de nouveau l'eau Salée de la Mer, Elle Semblait Bouleversée Jusqu’au Fond, et elle Rugissait Afutour De La Roche; et le sable bleu du fond appraisait, et la pâle terreur saisit mes compagnons. Et Nous Raysions Kharybdis, Car C'était d’elle que nous посещают Нотр -Перте; Mais, подвеска CE Temps, Skyllè Enleva de la Nef Creuse Six De Mes Plus Braves Compagnons. Et, comme je recurity sur la nef, je vis leurs pieds et leurs mains qui passaient dans l'iir; et ils m'appelaient dans leur désespoir.
De même qu'un pêcheur, du haut d'on rocher, avec une longue baguette, envoie dans la mer, aux petits poissons, un appât enfermé dans la corne d'un bœuf sauvage, et jette chaque qu'il a pris, pris, pris, Плесени, Sur le Rocher; de même skyllè emportait mes compagnons palpitants et les dévorait sur seuil, tandis qu'ils poussaient des cris et qu'ils tendaient vers moi leurs.
Et c’était la выбрал La Plus Plus, оплакиваемый de ootes celles que j’aie vues dans mes courses sur la mer. »
CES Horriples Monstres Sont Situés Dans Le Détroit de Messine, Entre La Sicile et l'Epplesté de la Botte Italienne. C'est on secteur où la navigation est difficile à причиняет насилия.
l’ ile de thrinakié et les bœufs du soleil.
«Tu Arriveras Ensuite à l'rele Thrinakiè. Là, paissent les bœufs et les gras troupeaux de hèlios. ”
«Après avoir fui l'rrible kharybdis et skyllè, nous ravires à l’ î î î î î î î î î î î î rayrépréprochable du diu. Et là étaient les bœufs irréprochables aux larges fronts et les gras troupeaux du hypérionide hèlios. ET Comme J'étais Encore En, Sur La Nef Noire, J'Endendis Les Mugissements des Bœufs Dans Les étables et le bêment des Brebis; et la условно -досрочное освобождение от Divinatur Aveugle, Du Thébain Teirésias, Me Revint à l'esprit, et Kirkè aussi Qui M’avait Recuraldé D’Eviter L’Ile de Hèlios Qui Charme Les Hommes. Alors, Triste Dans Mon Cœur, Je parai ainsi à mes compagnons:
- écoutez mes усвои, Compagnons, Bien Qu'accables de maux Qui M'a Recural De Fuir ELLE M'A DIT QU’UN GRAND MALHEUR NOUS MENACAIT ICI. Donc, Poussez La Nef Noire Au-Delà de Cette Ile. »
Trinacria est L'Ancien nom Grec de la Sicile, «La fourche à trois Dents», Appelée ainsi à Ase De sa forme triangulaire.
7 Ans dans l’ -île de la nymphe calypso
"Иль y a au melieu de la mer une île, ogygiè, qu'habite kalypsô, déesse dangereus Gonduisit Seul, Malheureux Que J'étais! De Ma Nef Au Double Rang d'Avirons, Je Fus Emporté подвеска Neuf Jours, ET, Dans La Dixième Nuit Nuire, Les Diuex Me Poussèrent Dans L'hryle ogygiè, où lepaitait kalypsô, la déesse dangereuse aux beaux. AccueIllit avec BienVeellance, etle Me Nourrit, etle Me Diate Qu'elle me rendrait Immortel et qu'elle m'affranchirait pour toujours de la vieillesse; /> Et je passai là sept années, et je mouillais de mes larmes les vêtements que que m'avait donnés kalypsô. , SOIT QUE SON Cœur eût Changé. Elle me renvoya sur undeau lié de cordes, etle me donna beaucoup de pain et de vin, etle me couvrit de vEtents divins, etle me suscita un вентиляционное предложение и дукс. Je Naviguais подвеска Dix-Sept Jours, Faisant Ma Route Sur La Mer, ET, Le Dix-Huitième Jour, Les Montagnes Ombragées de wortre terre m’apparurent, et mon cher cœur fut joyeux. "
Calypso est une nymphe du soleil couchant, ce qui fait que les chercheurs situent ogygie à ceuta, une presqu’île située en face de gibraltar. Ulysse va Passer 7 Ans Sur Cette Ile En Compagnie de la nymphe et ne sera délivré que par l'Intersession de qui qui obligeront la nymphe amoureus
Сайт CE AUX PORTES DE LA Méditerranée EST Вероятный, Calypso étant réputéee vivre en relitaire et très éloignée des mortels et des deuex. LA описание Par Homère de la Construction du Radeau Veilé D’Ullysse Est D'une PRécision retrableable (Voir le préambule).
ulysse chez les phéaciens
"Malheureux! J'allais être Accable de nouvelles et nombreuses misères que devait m'envoyer poseidôn qui ébranle la terre.
et il excita les, qui m'arétèrent en hemin; Merse, et il voulut Que Les Flots, Tandis que je gémissais, Accablassent Le Radea La Mer Jeta d'abord contre de grands Rochers, Puis me porta en lieu plus; Mon Esprit, et la nuit Divine Arriva. Мон Шер Cœur, Je Dormis toute la nuit Jusqu'au Matin et tout le jour. Même, au melieu de outes, мовольные Aux Immertelles. Je la Suppliais, et elle montra une sagesse recavity bien superiure à celle qu'on peut espérer d'une jeune fille, car la jeunesse, en effet, est toujours imprudente. Elle Me Donna Aussitôt de la Nourrite et du Vin Rouge, etle me Fit baigner dans le fleuve, etle me donna des vEtents. Je t'ai dit toute la vérité, malgré mon offliction.
et alkinoos, lui répondant, lui dit:
- Mon Hôte, Certes, Ma fille n ' Удобство Agi Agi, Puisqu'elle ne t'a Point Conduit, Avec Ses Servantes, Dans Ma Demeure, Car Tu L'Avais Supplieee La Première.
et Le subtil Odysseus lui répondit:
- Héros, NE Blâme Point, à Cane de Moi, La Jeune Vierge Irréprochable. Elle M'a Ordonné de La Suivre Avec Ses Femmes, Mais je ne l'ai point Voulu, Craignant de t'irriter si tu avais vu Cela; Car Nous, Race des Hommes, Sommes Soupçonneux sur la Terre. "
L’Ile de Phéaciens Est Située à Divers Endroits Selon Les Chercheurs, Allant de L'italie Aux îles Grecques orientales. En fait, comme le dit homère, elle se situe à une demi-journée de navigation à l'est de la plus grande île grecque, eubée, donc ce pourrait être skyros, ile des sporades située à 24 км д'. П>
«Même par-delà l'euboiè, Queux de Notre Peuple Qui L'Ont Vue Dises La Plus Lointaine des Terres, Quand ils y adduisirent le blond rhadamanthos, Pourteater Tityos, Le Fils de Gaia. Ils y allèrent et en revinrent en un seul jour. Tu Sauras Par Toi-Même Combien mes nefs et mes jeunes hommes sont habiles à frapper la mer de leurs avirons ».
Le Périple d'ulysse se termine, il lui reste à Reconquérir Son épouse Pénélope Qu'assiège une nuée de prétendants.