Исторические истории

Африка извлекает выгоду из своего разнообразия

Во время третьего фестиваля многоязычия «Дронго» в сентябре была специальная сцена для африкаанс. Адриан ван Дис побеседовал с африканским писателем Кирби ван дер Мерве и лингвистом Питером Мюскеном. Они оглянулись на историю и заглянули в будущее африкаанс. Не совсем случайно во время Недели африканского романа.

Хотя африкаанс очень похож на голландский, сегодня днем ​​говорящих попросили поговорить на английском языке. То, что, по мнению писателя Ван дер Мерве, это свидетельствует о нынешнем положении африкаанс, станет очевидным позже в разговоре. Но сначала обсуждается история африкаанс. Сегодня это считается более тонким, чем в прошлом. Но это также связано с идеологией:во времена апартеида африкаанс считался в основном белым языком.

Ван Дис резюмирует это во введении:«Когда я начал читать африкаанс, он считался смесью голландских диалектов. Это не имело ничего общего с цветовым богатством Африки. Даже двойное отрицание – Не знаю – приехал бы из Арсхота в Бельгии. Потому что да, в списке команды Яна ван Рибека – голландского основателя первого торгового поста ЛОС в Южной Африке – были двое мужчин из Аршота».

Различные влияния

Лингвисты сейчас думают по этому поводу совсем по-другому, говорит Питер Мюскен, профессор общей лингвистики в Неймегене. Он провел много исследований креольских языков. Креольские языки возникают при контакте между собой групп населения, имеющих разные родные языки. В африкаансе также сходятся несколько языков, — говорит профессор.

Первым голландским лингвистом, выдвинувшим эту идею, был его друг и коллега Ханс ден Бестен (1948-2010):«Он обнаружил в языке африкаанс всевозможные элементы, не имеющие нидерландского происхождения. Вместо этого их можно проследить до койхой, языка коренных жителей, а также португальского креольского и капо-малайского языков. Эти идеи не были популярны в эпоху апартеида». Однако их легко объяснить, исходя из истории Западно-Капской провинции, колыбели африкаанс, говорит Мюскен.

Европейский торговый пост

В 1652 году Ян ван Рибек по поручению ЛОС основал первый европейский торговый пост на мысе Доброй Надежды. Форт де Гёде-Хоп и форт Дуйнхуп были первыми голландскими поселениями. Вместе с 90 поселенцами Ван Рибек разбил сады для выращивания овощей и фруктов для экипажей кораблей VOC. Мелкая торговля велась с местными койхой, которых голландцы называют готтентотами.

За голландскими поселенцами последовали французские и немецкие иммигранты. Но население также стало более разнообразным, поскольку рабов импортировали из разных частей Азии, таких как Индонезия и Шри-Ланка. Некоторые из них говорили между собой на португальском креольском языке. Португальский язык в этом языке пришел из другого колонизатора:Португалии. Многие креольские языки возникли во времена колонизации.

Лингва франка

Голландский язык служил лингва-франка в Западно-Капской провинции. Для большинства говорящих это был не родной язык, а второй язык. Вот почему голландский язык был значительно упрощен. Вы можете увидеть это, например, в глаголах, которые не изменяются в языке африкаанс. Вместо прошедшего времени используется причастие прошедшего времени:Ek het dit groen означает и то и другое Я сломал это если бы я сломал это.

Между прочим, это упрощение менее сильное, чем в большинстве креольских языков. Поэтому лингвисты обычно не называют африкаанс креольским языком. Муйскен:«Африканский – это форма голландского языка, содержащая множество разновидностей. Больше, чем мы когда-либо думали».

Белый язык

Ханс ден Бестен показал, что ряд грамматических элементов, вероятно, восходит к языку коренного населения. Использование слова hulle групповое обозначение семьи – Анна-хулле «она от Анны» — он сократил это слово до языка койхоев. То же самое и с двойным отрицанием. Но португальский креольский и мыс-Малайский также оставили свой след.

Когда Ден Бестен сделал свои первые выводы, к нему мало прислушивались. Во многом это было связано с преобладающей идеологией в эпоху апартеида. В конце концов, африкаанс был белым языком. «Только в 1990-е годы, когда законы апартеида подошли к концу, его идеи были восприняты всерьез», — говорит Муйскен.

Вымирающий язык?

А как насчет будущего африкаанс? Ван Дис задает этот вопрос Кирби ван дер Мерве, который не слишком оптимистичен. «Все больше и больше издателей выбирают английский язык. И англоязычные школы тоже развиваются. Когда я ходил в школу, там никто не говорил по-английски. Если сейчас можно найти школу, где говорят на африкаанс, то это исключение». Ван дер Мерве опасается за будущее языка, который так близок его сердцу и на котором он до сих пор пишет.

Муйскен не думает, что все пойдет так быстро. Конечно, использование английского языка растет во всем мире. «Но, — говорит профессор, — это возвратно-поступательные движения. Опыт показывает, что другие языки, кроме английского, иногда временно используются меньше, но затем их количество снова растет». Муйскен также указывает на большое количество разновидностей современного языка африкаанс. «Это признак жизненной силы, просто посмотрите на английский. Это также выигрывает от его разнообразия».

Подробнее об африканских языках можно узнать на сайте Kennislink


Предыдущая запись