Отложив Майн кампф Гитлера и Красная книга Мао Цзэдуна , поскольку их фигурки должны быть помещены в карантин и, кроме того, их необходимо было приобрести, сегодня мы будем иметь дело с самой продаваемой книгой за всю историю:Библией. Я ни в коем случае не буду судить его содержание, я просто разберусь с дошедшими до наших дней ошибками перевода или интерпретации и некоторыми ошибками редактирования, породившими смешные или даже кощунственные тексты.
Начнем с Адама и Евы и яблока раздора.
Согласно Бытию, Бог поместил Адама и Еву в Эдемский сад (рай) и сказал им, что они могут есть плоды всех деревьев, кроме так называемого Древа познания добра и зла. Змей (Дьявол) обманом пришёл к Еве и съел запретный плод (первородный грех). Но нигде он не говорит, что фруктом было яблоко. Чтобы найти яблоко, нам нужно обратиться к Вульгате — переводу еврейской и греческой Библии на латынь конца IV века, сделанному святым Иеронимом Стридонским по заказу Папы Дамасия I. Первая официальная Библия. Ее назвали Вульгатой, потому что она написана на народной латыни (латыни, означающей «быть дома», на которой все говорили). В этой Библии слово малум (зло) было переведено как яблоко, поскольку малум на латыни также означает яблоко. С этого момента запретный плод отождествляется с яблоком. Спустя столетия художники помогли Еве вложить яблоко в руку.
Еще один неправильный перевод касается верблюда и иглы.
В Евангелии от Матфея Иисус говорит:«Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное». Очевидно, что верблюду невозможно пройти сквозь игольное ушко, но не думайте, что верблюд в этом предложении неуместен.
Если мы вернемся к Вульгате святого Иеронима, мы обнаружим ошибку. Камилос (по-гречески веревка, толстая веревка) отождествлялся с камелосом (по-гречески верблюд). И хотя веревке тоже трудно пройти сквозь игольное ушко, в ней больше смысла, чем в верблюде.
Я хочу пить, и ему дали уксуса.
В Евангелии от Иоанна, в 19-й главе сказано:
<блок-цитата>Позже, зная, что все уже совершилось, и чтобы Писание исполнилось до конца, Иисус сказал:Жажду. Там стоял контейнер, полный уксуса; они намочили в нем губку, привязали ее к веточке иссопа и поднесли ко рту. Выпив уксус, Иисус сказал:«Всё исполнилось». И, склонив главу, предал ему дух.
Не вдаваясь в намерения тех, кто предложил это, или значение слов Иисуса, выходящее за рамки буквального, скажу, что эта история имеет дело с уксусом или, скорее, с предполагаемым уксусом. Что там делала «миска, полная уксуса»? Ответ на этот вопрос гораздо проще, если подумать, что это был не уксус, а поска. Поска — напиток, который готовили путем смешивания воды и измельченного вина или вина с уксусом. Обычно это вино потребляли граждане, которые не могли позволить себе вино высшего качества, и, прежде всего, римские легионы в их многочисленных завоевательных кампаниях по всему известному миру. И хотя оно имело весьма неприятный вкус, оно имело ряд преимуществ перед вином:оно было очень дешевым, не было риска порчи — оно уже было молотым, — и это был самый безопасный способ пить воду (египтяне использовали вино как антисептик и персы как бактерицидное средство). Итак, поскольку Иисуса Христа на кресте охраняли римские солдаты, в этой сцене легче разместить «сосуд, полный поски», чем «сосуд, полный уксуса».
И переходя к ошибкам редактирования, у нас есть кощунственная запятая.
Кощунственная запятая :в нескольких изданиях Библии короля Англии Иакова, английского перевода Библии, опубликованного в 1611 году и ставшего основой для более поздних переводов, говорится:«И были еще два злодея [распятые с Иисусом]». следовало бы сказать:«И были еще двое злодеев», чтобы не включать Иисуса в эту выдающуюся группу.
Библия грешников и нечестивцев :относится к Библии, опубликованной в 1631 году Робертом Баркером и Лукасом Мартином в Лондоне. Название, данное этой Библии, связано с отсутствием слова «не»:в Десяти Заповедях вместо «Не прелюбодействуй» появляется «Ты прелюбодействуй». Издатели Библии были оштрафованы на 300 фунтов стерлингов и лишены лицензии на издание. Сегодня существует 11 экземпляров этого издания.
Библия несправедливых :так называется кембриджское издание 1653 года. В первом письме к Коринфянам он говорит:«Разве вы не знаете, что неправедные наследуют Царство Божие?», вместо «Разве вы не знаете, что неправедные унаследуют Царство Божие?» не унаследуют Царствия Божия?». Издатели оштрафованы на три тысячи фунтов.
Верблюжья Библия :В этом английском издании 1823 года вместо «Ревекка и девицы ее воскресли» написано «Ревекка и ее верблюды».
Библия печатника :Это опубликованное издание 1702 года. В псалме 119 написано:«Гонили меня печатники без причины», вместо «Гнали меня князья (князья) без причины».
Библия уксуса :версия, опубликованная в Оксфорде в 1717 году Дж. Баскеттом. Превращает «притчу о виноградной лозе или винограднике (винограднике)» в «притчу об уксусе (уксусе)».
Библия совы Издание :1944 года гласит:«…женщины подчинялись своим совиным мужьям» вместо «…женщины подчинялись своим (собственным) мужьям».
Библия ответственных :1562 издание, изданное в Женеве, в Евангелии от Матфея:«Блаженны мастера места сего (местотворцы)», вместо «Блаженны миротворцы (миротворцы)».
И закончили мы чудом, которое, во всяком случае, таковым не было.
В Евангелии от Иоанна Иисус, его мать и его ученики присутствовали на свадьбе в Кане Галилейской, на которой, кажется, было больше гостей, чем ожидалось, или они выпили больше вина, чем обычно для такого рода торжества. Столкнувшись с такой критической для жениха ситуацией, Иисус приказал наполнить шесть глиняных горшков водой, и когда их поднесли к столу... произошло чудо:вода превратилась в вино, и хорошее.
На момент написания этого Евангелия – конец I века – уже существовало устройство, способное превращать воду в вино. Художник Герон Александрийский, античный Леонардо да Винчи изобрел первый паровой двигатель, торговый автомат, различные автоматы... и волшебный кувшин.
Кувшин разделен на две половины по горизонтали. Деталь, разделяющая кувшин на две половины, имеет маленькие отверстия (Е) вдоль стенки и отверстие побольше в центре, пересекаемое трубкой, идущей снизу к ручке, с выходным отверстием на высоте большого пальца (К). Вне поля зрения обедающих наливаем вино в кувшин, который заполнит нижнюю половину через отверстия (Е). Оказавшись в гостиной, говорим, что собираемся превратить воду в вино, и наливаем воду в кувшин, обязательно закрыв отверстие большим пальцем. Поскольку выхода воздуха нет, вода будет задерживаться вверху. Прикрыв отверстие большим пальцем, кувшин переворачивают и выходит чистая вода… мы говорим, что это медленный процесс. Повторяем операцию, но на этот раз отверстие не закрываем, вода продолжит выходить, но уже смешанная с частью вина, прошедшего через отверстия (Е)... оно уже приобретает цвет и вкус. И завершаем подачей снова, когда вода сверху закончится, получив вино. Конечно, качество вина будет зависеть от того, что мы добавили вначале. По логике вещей, обратив процесс вспять, вино можно превратить в воду, хотя с этим чудом у нас не будет много друзей.