В 1901 году напряженность в греческом обществе была немалой. Четыре года назад великая идея, стремление к освобождению утраченной родины, была затронута полным поражением 1897 года. Подобные стремления к македонской земле были не только у греков, но также у болгар и славян. поскольку казалось, что он будет потерян из-под контроля пошатнувшейся Османской империи. Итак, национальная мечта снова просыпалась, но против нее появились новые конкуренты.
На пике напряженности оказался языковой вопрос. Проблема, существующая уже почти 2000 лет, которая не просто хотела, чтобы язык был средством общения, но возвела его в священное положение. Язык не только связал современную нацию, но и подтвердил национальную преемственность от славной древности до тех пор.
9 сентября 1901 года газета «Акрополь» сообщила, что продолжит печатать Евангелие от Матфея, переведенное на народный язык А. Паллисом. Это был не первый случай перевода священного текста на местный язык. Профессор теологии Ф. Пападопулос ранее уже пытался это сделать, опубликовав соответствующую книгу ограниченным тиражом. Но теперь этот перевод не остался незамеченным и собрал критику других газет.
Первоначально реакции анемичные. 18 сентября газета «Эмброс» пишет:«...И это во имя свободы совести. Преступления могут совершаться во имя свободы, но при условии, что они направлены не против личности, а против все общество, вся нация, против страны, против религии, против языка. Вот почему мы беспристрастно видим помазание, которое уже некоторое время происходит на колонках афинской газеты против религии и против элегантности, за публикация ванауса, самодельного варварского перевода Евангелия».
Против Акрополя и А. Паллиса публикуется мало комментариев или карикатур. Они утверждают, что эта попытка высмеивает, оскверняет и искажает смысл Евангелия. Но текущие события заняты другими вопросами. 22 сентября публикация прерывается, но 30 числа того же месяца продолжается. Газета оправдывает перерыв тем, что пишет, что это произошло из-за временного прекращения сообщения между Грецией и Европой. Отмечается, что А. Паллис жил за границей.
1 октября Вселенский Патриарх направляет письмо в Священный Синод Греции с просьбой принять меры по прекращению публикации перевода. Публикация продолжается в обычном режиме, но с середины октября споры нарастают. Паллис отвечает тем, кто критикует его перевод, а «Акрополь» — на негативные публикации других газет. Говорят, что Паллис заявил после неудачной войны 1897 года, что он не хочет, чтобы его называли греком, и сменил свое гражданство. Они выходят на передний план и используются как инструменты для того, чтобы подвергнуть сомнению его патриотизм. Прочитайте интересное продолжение в первоисточнике