Тот, кого считают первым римским писателем в истории, родился в Таранто около 284 года до нашей эры. и он был грек. Таранто был греческой колонией в Великой Греции (южный итальянский полуостров), которая просила царя Эпира Пирра о помощи в его борьбе с Римом. Однако поражение этого и задержка прибытия карфагенского флота, пришедшего на помощь городу, стали причиной капитуляции в 272 году до н.э.
Среди пленных граждан, сделанных римлянами рабами и отправленных в Рим, был мальчик лет 14 по имени Андроник. Он поступил на службу в дом семьи рода Ливий, где стал учителем детей своего господина, что послужило ему для достижения свободы.
Будучи вольноотпущенником, он принял имя своего покровителя и защитника, став известным как Луций Ливий Андроник (Lucius Livius Andronicus). Он был не только первым учителем греческого языка в Риме, но со временем он также стал первым римским писателем и основателем римской эпической поэзии.
Он начал писать, переводя греческие произведения, чтобы использовать их в качестве учебников в основанной им школе, в которой он преподавал латынь и греческий язык молодым патрициям. Затем, по словам Цицерона, около 240 г. до н. э. курульные эдилы (должностные лица, ответственные за организацию игр и фестивалей) поручили ему написать комедию (или трагедию, точно неизвестно) для исполнения в ludi scaenici (театральные фестивали), отмечаемые по случаю победы в Первой Пунической войне. Это первая известная пьеса, написанная на латыни. Он сам отвечал за ее представление как актера.
Именно поэтому Варрон, Цицерон и Гораций считали Ливио Андроника создателем латинской литературы и первым римским поэтом, имя которого известно.
Когда Гасдрубал прибыл, чтобы помочь своему брату Ганнибалу в 207 г. до н. э., во время Второй Пунической войны, понтифики и римский сенат поручили Андронику составить гимн Юноне, который позволил бы им остановить наступление карфагенцев. Гимн был исполнен в торжественном шествии весталок и имел полный успех.
Кроме того, консул Марко Ливио Салинатор (как ни странно, покровитель Андроника) добился победы в битве на реке Метавре, за что сенат пожаловал Андронику большие почести, в том числе возможность жить в храме Минервы на Авентинском холме.
К сожалению, ни одна из его работ не сохранилась до наших дней. Мы едва сохраним сотню разрозненных стихов и цитат из произведений более поздних авторов. Известно лишь то, что последние годы своей жизни он провел, переводя «Одиссею», чтобы научить своих учеников сравнивать ее с оригинальным греческим текстом.
Сохранилось всего около 36 его фрагментов, но даже в этом случае оно представляет собой первое литературное свидетельство латинского эпоса. Андроник назвал его Одусия. и ему пришлось сделать важный лексический, синтаксический и метрический выбор, чтобы адаптировать текст к латинской культуре и римской религии.
Он использовал в переводе сложный язык, в котором смешаны копии греческих терминов (например, заголовок Одусия ) вместе с латинскими терминами римской религии. Он заменил все имена первоначальных греческих божеств римскими богами, установив основы соответствий между обоими пантеонами:Кронос стал Сатурном, Гермес стал Меркурием, а Музы приравнялись к каменам (нимфам, населявшим фонтаны и источники).П>
Одно из важных решений, которое ему пришлось принять, связано с проблемой имени главного героя Одиссея. Одиссей происходит от греческого глагола ὀδύσσομαι (odýssomai ), что означает ненависть . Таким образом, Одиссей означает тот, кого ненавидят (его врагами), что у Гомера оправдано завистью, возникающей у них благодаря его поразительному уму.
Андроник был вынужден перевести имя и, не найдя римского термина, который мог бы хотя бы приблизиться к значению греческого, остановил свой выбор на Улиссе (Вликс) в оригинальном латинском переводе Андроника), что означает раненный в бедро . Эпитет, относящийся к ране, которую Одиссей получил в бедре во время охоты на кабана в лесах Касталии. Оттуда это имя стало популярным до такой степени, что Улисс — это то, как Одиссей известен на всех романских языках, происходящих от латыни.
Андроник также внес некоторые изменения, чтобы адаптировать произведение к римскому вкусу. Он усилил патетические и драматические эффекты, оставаясь верным структуре и содержанию гомеровского текста, и перестроил его форму, сделав художественным перевод .
Его огромная заслуга в том, что он с нуля создал настоящее переводоведение как литературное произведение (фактически его считают изобретателем перевода как искусства). И это несмотря на то, что у него не было римской эпической традиции, на которой можно было бы основывать язык своего перевода. Единственным источником вдохновения для него были анналы, сохранившиеся понтификов, и архаичные религиозные песни.
Перевод Одиссеи он принес совершенно новую мифологию римскому народу, который не знал греческого языка и потому не мог читать Гомера на языке оригинала. Это вызвало постепенный отказ от значительной части автохтонной римской мифологии и способствовало процессу идентификации римского пантеона с греческим.