Исторические истории

Ошибки средневекового копирования были преднамеренными

Средневековые переписчики — профессиональные писатели, копировавшие тексты путем их копирования, — часто имели в виду нечто большее, чем просто тщательное копирование. Специально для текстов, предназначенных для чтения вслух, и переписчики, и пользователи адаптировали контент к пожеланиям своей аудитории.

Не существует двух одинаковых средневековых копий одного и того же текста. И хотя филологи долгое время считали, что это результат небрежного копирования, медиевисты теперь знают, что эти небольшие изменения часто делались переписчиками намеренно. Переписчики и пользователи текстов часто редактировали, переписывали и переделывали тексты. Вариант услышан в средневековой (сверх)письменной культуре.

Исследователь Маартен Прот исследовал эволюцию средневековых текстов в двух конкретных случаях. Сегодня он получит докторскую степень за это исследование в Утрехтском университете. Прот рассмотрел 25 различных версий (рукописей) двух рассказов о жизни апостолов; Добродетели Варфоломеи и Виртус Филиппы включены в серию, содержащую Virtutes Apostolorum называется. В средние века эти тексты, вероятно, предназначались главным образом для чтения вслух. Их текстовые вариации на протяжении веков дают представление об меняющихся желаниях слушавшей их аудитории.

Раньше средневековые рукописи условно делились на две большие семьи — баварскую и франкскую, каждая из которых имела свои традиции письма. По словам Прота, теперь это различие можно уточнить. В частности, франкская рукописная традиция имеет гораздо больше вариаций. Прот также вошел в Virtutes Apostolorum. рукописи, в которых переписчики объединяли тексты разных традиций в новое целое.

Подробнее


Предыдущая запись