Исторические истории

О доэку и роти:голландцы в Суринаме

До сих пор почти ничего не было известно о развитии голландского языка в Суринаме с семнадцатого века. Недавно опубликованный «Словарь голландского языка в Суринаме с 1667 по 1876 год» меняет ситуацию. Слова собрал покойный биолог Ян ван Донселаар. Николин ван дер Сийс внесла последние штрихи в это издание.

В 1667 году голландцы отвоевали Суринам у англичан и принесли с собой голландский язык. Голландский язык адаптировался к новой среде с другими растениями, животными, продуктами питания и образом жизни. Образовались новые составы и словосочетания, заимствовались слова из родных языков. Полученные слова были собраны из большого количества письменных источников биологом Яном ван Донселааром, который скончался в начале этого года.

Исторический лингвист Николин ван дер Сийс, лично знавшая Ван Донселаара, объясняет, как возникло у него увлечение языком:«В конце 1950-х годов он и его жена отправились в Суринам, чтобы собрать материал для своей диссертации о местной растительности. Он увидел, что в Суринаме используются совсем другие названия растений, чем те, которые он знал в Нидерландах. Это пробудило у него интерес и к другим словам».

Исторический словарь

Когда Ван Донселаар вернулся в Суринам после получения докторской степени в 1960-х годах, он систематически собирал слова и значения, которые встречались в суринамском голландском языке и отличались от голландского языка в Нидерландах. Он опубликовал результаты в 1977 году в своей книге «Wordenboek van het суринамско-голландский» (расширенной в 1989 году). Это был первый словарь заморской разновидности голландского языка. За свою работу он получил премию Де Ла Курта от KNAW.

Затем он продолжил собирать старые слова. Ван дер Сийс объясняет:«Он просмотрел огромное количество голландских текстов из Суринама. Из архивов и тому подобное. В основном он смотрел, какие слова и значения там использовались, чего мы не знали».

Перед смертью он смог завершить этот список слов, но не вступление с пояснениями. Ван дер Сийс:«Когда он стал старше, он понял, что больше не может публиковать это сам, и спросил меня, хочу ли я позаботиться о публикации. Он оставил некоторые документы, и я выделил данные, необходимые для понимания используемого метода и терминологии, используемой в словаре. В глоссарии у него также было много сокращений. Я сделал это издание доступным для чтения каждому».

Вместе с современным словарем Ван Донселаара 1989 года это издание открывает новые перспективы для исследований, говорит исследователь:«Несколько лет назад я оцифровал словарь 1989 года. К этим данным мы добавляем материал из исторического словаря в базе данных SQL. Мы собираемся связать эти два словаря, и затем они будут размещены на веб-сайте Института Меертенса, чтобы исследователи могли делать с ними все что угодно. Фактически, ни одна зарубежная разновидность – за исключением африканской – не имеет такого большого количества исторического и современного материала. Это уникально».

Арахисовое масло и стружка льда

Это дает импульс исследованиям суринамского голландского языка. Ван дер Сийс обрисовывает несколько исторических событий:«Вы видите, как слова возникают, а иногда снова исчезают, потому что общество меняется. Другие были сохранены, а некоторые также вернулись на родной язык, европейский голландский. Исторический словарь в основном состоит из отдельных слов, поскольку устных и письменных высказываний того времени у нас мало. В современных словарях также встречаются интересные синтаксические явления. Некоторые из них также вернулись в Нидерланды, например, Ниис хорошо, с удлиненным I. То, что люди часто говорят в наши дни. Вероятно, это было заимствовано у суринамцев».

«Что касается слов, то в основном в Нидерланды попали многие названия продуктов:подвязка, роти, помпон. Неожиданный пример — арахисовое масло. Это было изобретено в Суринаме. Раньше вы сбривали кусочки толстого блока измельченного арахиса, точно так же, как вы сбриваете сыр. Отсюда и арахисовый сыр. называется «арахисовым маслом», как в английском арахисовое масло. Текущая версия, сделанная в Нидерландах, маслянистая. Он создан специально для европейского рынка. Но оригинальное арахисовое масло, произведенное в Суринаме, — это брехня».

«Теперь вы также слышите много суринамских слов в сленге. Доуко за деньги очень хорошо известен. Это слово восходит к Сранану, но также используется в суринамском голландском языке. В суринамском голландском языке много заимствованных слов из Сранана. Примером нового образования является стружка льда. Это мороженое, которое едят ложкой». Ван дер Сийс пишет:«Трубка льда — это закуска, состоящая из ледяной стружки и сиропа». В Суринаме «Строп» означает лимонадный сироп. Это пример голландского слова, которое суринамцы используют по-другому».

Многоязычие

В Суринаме всех воспитывали многоязычными. Но поскольку существует так много групп населения, (суринамские) голландцы действуют как связующий фактор, говорит Ван дер Сийс:«Так что на самом деле это касается всех. Есть вариации. Некоторые говорят на суринамском голландском языке, который близок к европейскому голландскому, а другие – или те же люди в другом контексте – находятся под сильным влиянием Сранана».

«Очень мало исследований было проведено по этническим разновидностям голландцев, хотя мы знаем много о региональных различиях в Нидерландах и Фландрии. Именно поэтому я договорился с коллегой Сьефом Барбьерсом, что мы проведем часть исследований SAND, MAND и FAND в Суринаме в качестве пилотного проекта. Посмотреть, какие синтаксические, морфологические и фонологические явления типичны для суринамского голландского языка и можно ли их объяснить языковым контактом или автономным развитием. Суринамского голландского языка было проведено мало исследований, потому что до недавнего времени было очень мало доступных материалов. Теперь ситуация изменилась».

Подробнее на сайте Kennislink