В архиве Амстердамского детского дома нашли уникальную песню восемнадцатого века. Оно написано на шранантонго – первоначально языке рабов, привезенных в Суринам из Африки, – и содержание весьма ясно. Никакого другого эротического текста на этом языке с восемнадцатого века не известно, поэтому эта находка является радостным откликом науки.
«Очень особенный», — говорит Михил ван Кемпен, профессор по специальному назначению голландско-карибской литературы в Амстердамском университете. «Эротические песни, которые мы знаем из Суринама, не старше девятнадцатого века. Эта находка действительно случайность».
Писание для белых
Песня написана на сранантонго, креольском языке, возникшем во времена рабства в Суринаме. «Сранантонго — это контактный язык, возникший за очень короткое время. Рабы говорили на этом языке между собой и всеми, кто имел с ними дело. Подумайте о начальниках плантаций, а также о клерках и миссионерах. Значит, рабы не говорили по-голландски", - объясняет Ван Кемпен.
Письмо было в основном занятием белых, и поэтому самые старые письменные тексты в Сранантонго были написаны белыми. Клерки, например, записывали в суде показания обвиняемых креолов в Сранантонго. А священнослужители, желавшие распространять веру, писали библейские тексты на языке креолов. «Только в девятнадцатом веке появился первый полный перевод Библии на язык Шринантонго».
Эротические креольские тексты восемнадцатого века до сих пор были неизвестны. Ван Кемпен:«Со времен рабства мы знали только рабочие песни. Возможно, более эротические песни не записывались потому, что люди, которые могли их написать, считали их слишком возмутительными. Речь также идет о плоских народных песнях. Народные сказки часто бывают очень непристойными по своему происхождению, а затем записаны в девятнадцатом веке».
«Мы знаем эротические песни более поздних периодов, но только потому, что группа американских антропологов записала их в 1930-е годы. Мы называем этот эротический жанр Лоби синги. а песни в основном о соревновании между лесбиянками, мати. В этих песнях о любви женщины ругают друг друга за то, что их девушка нашла другого. Феномен любви к женщине в основном возник после отмены рабства. Мужчины уехали на несколько месяцев работать на каучуковые плантации во внутренних районах страны. Женщины, оставшиеся в городе, вступили друг с другом в эротические отношения. Поэтому эта любовь к женщинам встречалась только в рабочем классе, где мужчин почти не было».
Похотливая миссионерка
Недавно обнаруженная эротическая песня не скрывает этого. Мужчина и женщина общаются, когда их видит исполнитель песни. В песне он рассказывает, какие забавные вещи он увидел, а затем услышал:мужчина в действии не смог удовлетворить женщину, и это вызвало неприятности. Кто бы мог написать такую песню? Ван Кемпен:«Мы не знаем. Очевидно, что это человек, которому нравилось записывать услышанное. Это не опубликованный текст, а рукописный черновик. Может быть, от похотливого миссионера, кто знает».
По мнению Ван Кемпена, сранантонго — это язык с двумя качествами:«С одной стороны, он очень популярен и непосредственен, но, с другой стороны, он обладает прекрасными поэтическими качествами:многое говорится косвенно. Это связано со временем рабства, когда рабы не хотели, чтобы их хозяева понимали, что они говорят. Их слова имели завуалированный смысл, и слушатели, которые восприняли эти слова буквально, испытывали трудности с этим языком. Они не поняли, о чем говорилось. Даже если ты знаешь все слова, тебе все равно придется понимать смысл языка, а это сложно».
В песне также можно обнаружить двойное значение слов, показывает Ван Кемпен:«Если вы посмотрите на третью строфу, там буквально говорится:«На зелени она протянула руки». Это по-прежнему звучит довольно мило, как будто дама сидит на траве. Только в переводе говорится совсем другое, а именно:Женщина лежала согнувшись, положив руки на землю (а мужчина взял ее сзади). Две строчки спустя — о человеке, который сломает свои вещи. «Боэлтье» — это вольный перевод. Буквально здесь говорится «камень», и, конечно же, это означает, что он твердый».
Мелодия песни неизвестна. «На первый взгляд кажется, что это соответствует мелодии, которую и сегодня часто поют на свадьбах. Все суринамцы старшего возраста знают эту песню:Me go bai wan kaw другими словами:я собираюсь купить корову. Но этот вопрос требует дальнейшего изучения».
Текст
Оригинальный текст на языке Сранантонго (слева) и свободный перевод (справа) Марка Понте, Марго ван ден Берг, Грасии Бланкер и Майкеля Гроенвоуда.