Древняя история

Переводы в средневековой Испании


Переводы в средневековой Испании Средневековая Испания, будь то Аль-Андалус или христианские королевства, считается привилегированным местом (наряду с Сицилией) передача греческих знаний на Латинский Запад. Споры вокруг творчества С. Гугенхайма, Аристота на Мон-Сен-Мишеле (2008), однако, показали, что этот вопрос по-прежнему вызывает жаркие споры. Между теми, кто отрицает или преуменьшает вклад арабов в эту передачу знаний, и теми, кто имеет романтическое видение Аль-Андалуса, где культурные обмены происходили в полной гармонии, возможно, существует золотая середина. Действительно, греческая наука и философия перешли на Запад через арабов, но последние были переведены. Кем?

«Самые образованные философы мира»

Эта цитата взята из предисловия к трактату по космологии английского учёного конца XII века Дэниела де Морли (1140–1210). Он вспоминает свою поездку в Европу и свое большое разочарование, когда в Париже он встретил ученых епископальной школы; он находит последних похожими на «очень маленьких детей», невежественных, но уверенных в своей мудрости, гарантирующей сохранение их статуса. Затем Дэниел де Морли решает поехать в Толедо, где, по его словам, он сможет послушать, как «самые образованные философы мира» распределяют квадривиум (арифметика, музыка, геометрия и астрономия). Через несколько лет он вернулся в Англию с «драгоценным количеством книг».

Твердое мнение Дэниела де Морли иллюстрирует реальность двенадцатого века:существует противостояние между Западом, которое черпает вдохновение у поздних энциклопедистов (Боэция, Исидора Севильского, Кассиодора,… ), и Толедо, который, как и арабский и мусульманский мир, обладает знаниями, неизвестными латинянам со времен Высокого Средневековья. В XII веке Толедо уже не является арабским городом, так как был взят в 1085 году Альфонсо VI, но его библиотеки полны рукописей, над которыми работали арабские учёные. И все еще есть евреи и мосарабцы, которые переводят эти тексты.

Латинский мир в поисках знаний

Однако в XII веке разрыв в знаниях между латинянами и арабами был уже не таким большим, как в эпоху высокого средневековья, во времена Багдадской школы. Примерно с тысячного года мы стали свидетелями интеллектуального возрождения на Западе с такими фигурами, как Пьер Абеляр (1079–1142), Гийом де Шампо (1070–1121) или Пьер Ломбард (1100–1160). Латинский мир переживает бум на всех уровнях:демографическом, экономическом, городском, и это эпоха военных завоеваний, Реконкисты, походов норманнов в Италию и, конечно же, Первого крестового похода.

Это изменение вызывает потребности, которые в первую очередь являются техническими и интеллектуальными, а не религиозными, литературными или юридическими. На Латинском Западе отсутствует система объяснения мира, справочников и теоретических трактатов, как в медицине. Вещи, которые были у арабов уже давно, в частности, благодаря их работе над знанием греческого языка. Поэтому латинянам необходимо перевести то, что сделали арабы, а завоевания открывают им доступ к богатым библиотекам последних.

Жербер д'Орийак, первый связующий

Первый выдающийся священнослужитель, интересующийся арабскими знаниями, является не переводчиком, а, скорее, передатчиком. Он родился около 945 года и был взят во время обучения в Каталонии графом Боррелем из Барселоны. Именно в Риполе с помощью епископа Вика Герберт обнаружил рукописи, которые его очаровали. Действительно, в то время Аль-Андалусом руководил халиф Аль-Хакам II, чья библиотека и вкус к знаниям были известны во всем мире. Каталония имеет довольно теплые отношения с халифом Кордовы, что способствует возникновению пор между двумя государствами и, следовательно, циркуляции знаний. В Риполле монахи работают над переведенными рукописями, в основном трактатами по астрономии и арифметике. Вернувшись во Францию, Герберт даже заказал книгу De multiplicatione et Divisione. от епископа Жироны. , который он привозит из Каталонии. Герберт д'Орийак был наконец избран папой в 999 году под именем Сильвестра II. Недавно в монастыре Риполь была установлена ​​мемориальная доска, отмечающая его важность. Переводы в средневековой Испании

Эпоха Герберта, 970-е годы, также стала эпохой появления так называемых «арабских» цифр (фактически индийских) в латинских рукописях, самая старая из сохранившихся датирована 976 годом. Она была найдена на севере Испании. включает в себя такой комментарий:"мы должны знать, что индейцы обладают очень тонкой изобретательностью и что все остальные люди преклоняются перед ними в вопросах арифметики, геометрии и других свободных искусств" . Принятие этих цифр, даже если оно будет прогрессивным, является настоящей революцией.

Первые переводы… в Италии

Необходимо отклониться в сторону, даже если нам предстоит обсуждать переводы в Испании. Действительно, вопреки распространенному мнению, первые переводы произошли не на границах Аль-Андалуса, а в Италии. Это работа Константина Африканского (1015–1087). Биография его во многом легендарна, но известно, что он, вероятно, родился в Ифрикии и, возможно, принадлежал к небольшой христианской общине Кайруана, где изучал медицину.

По неизвестным причинам (вторжение в Хилалиан?) Константин эмигрировал в Италию, где его приняли архиепископ Салерно и Роберт Гвискар. Затем он отправляется в Монте-Кассен, где и обосновывается. Там он перевел фундаментальные труды врача Али Аббаса аль-Маджуси (X век) и трактаты еврейского врача из Кайруана Исрака аль-Израэли. Из Монте-Кассино и Салерно обновленное учение медицины распространилось в XII веке.

Важность взятия Толедо

Период таифа, каким бы нестабильным он ни был, также является временем сильного соперничества между различными эмирскими дворами Аль-Андалуса. А Толедо, особенно при эмирате Аль-Мамун (1038-1075 гг.), был очень богатым и активным местом знаний. Когда город попадает в руки кастильцев, вместе с ним и богатство его библиотек становится доступным для любопытства и особенно для нужд завоевателей. Таким образом, последний обнаружил неизвестные книги и трактаты, такие как арабские версии греческих текстов, переведенных в Багдаде в 9 веке, а также работы андалузских ученых. Осталось перевести их на латиницу.

В вопросах перевода испанцы не могут полагаться на самих арабов. Во-первых, потому что большинство из них бежали, отказываясь, как и в других регионах, жить под властью неверных. Более того, победители не намерены проявлять большую толерантность, как показывает превращение мечети в церковь, вопреки данному обещанию. Поэтому большая часть мусульманской элиты эмигрировала, как, например, астроном Аль-Заркали, который умер в Севилье около 1100 года.

Поэтому латиняне обратились к другим жителям:евреям и мосарабам. Последние являются интеллектуально, лингвистически и культурно арабизированными христианами, которые разделяют с арабами язык, манеры, обычаи, привычки в одежде и еде. Они также сохранили вестготский обряд. В двенадцатом веке к ним присоединились евреи и мосарабы, бежавшие от преследований Альмохадов, но в Толедо и на всей отвоеванной территории эти народы страдали от статуса «низшего» по сравнению со статусом латинян, и для этого было сделано все возможное. вестготский обряд постепенно исчезает. Это не мешает евреям и мосарабцам выступать в качестве посредников, обучая латинских священнослужителей арабскому языку или переводя сами рукописи. Таким образом, мы можем привести пример «четырёхрукого» перевода De Anima. Авиценны Жана Авендаута и Доминика Гундисалвуса. Первым был арабоязычный еврейский философ, укрывшийся из Кордовы в Толедо, вторым — христианин из Сеговии. Один переводит произведения Авиценны с арабского на латынь, другой — с латыни на кастильский. Таким образом, мы имеем исключительный пример аккультурации:еврей и христианин, работающие вместе в Испании двенадцатого века с целью присвоения Европой философского текста, написанного полтора века назад в Иране мусульманином, говорящим по-арабски.

Поэтому эти меньшинства играют важную роль посредников, но большая часть переводов по-прежнему выполняется латинскими священнослужителями.

"Школа переводов" в Толедо?

Город был важным местом, но конкретной организации для этих переводов не было, и движение также распространилось на всю долину Эбро. Примечательно, что переводы выполняются при поддержке и даже поощрении священнослужителей. В Толедо толчок исходили от архиепископов Раймона (1125–1152) и Иоанна (1152–1166), которые поощряли священнослужителей с севера изучать арабский язык, хотя у нас нет подробностей об этом обучении, первая арабская школа открылась только в Толедо. 14 век. И здесь снова можно предположить, что еврейское и мосарабское меньшинства сыграли свою роль.

Переводы в средневековой Испании

Переводчики приезжают из Испании (Юго де Санталла, Доминикус Гундисалвус, Марк де Толед) или со всей Европы (Герман де Каринти, Аделард де Бат, Робер де Честер...).

Эти латинские священнослужители сами являются учеными, поэтому их работа очень строга и соответствует переведенным работам. Если словарный запас отсутствует, мы просто транслитерируем его, создавая таким образом новый латинский научно-технический словарь с заимствованиями из арабского языка:алгебра, спирт, лазурь, сахар, эликсир, число, ноль, кувшинка и т. д. Наиболее известно то, что вызвано переводом трактатов Аль-Хорезми как китаб аль-мухтасар фи Хисаб аль-джабр валь-мукабала , первый «алгебраический» труд, который даст еще и алгоритм… Причём чиновники не довольствуются переводом, они комментируют, как Аделард Батский сочинения Евклида. Вскоре копии размножаются и найти оригинал становится сложно.

Герард Кремонский, пример переводчика

Его последователи сделали его жизнь почти легендарным образцом, но Жерар Кремонский действительно является одним из самых известных примеров переводчика в средневековой Испании. Родившийся около 1114 года в Италии, он изучал там философию, а затем приехал в Толедо из-за "любви к Альмагесту Птолемея, которого не было среди латинян" (по словам его биографов). Он также наверняка нашел там арабские трактаты по астрономии, комментарии андалузских или восточных ученых о Птолемее. Герард Кремонский изучает арабский язык и переводит на латынь самые элегантные арабские произведения по всем видам дисциплин, оставив после себя обширную работу, состоящую из более чем семидесяти переводов с арабского на латынь.

Вклад и последствия переводов

В 13 веке движение было менее широко распространено, но его сторонниками были уже не только представители духовенства. Действительно, европейские государи, и не в последнюю очередь, по очереди вникают в это, находя свой счет очень оппортунистическим образом или, для некоторых, интересуясь арабской культурой. Двумя наиболее известными примерами являются Альфонсо X Мудрый (король Кастилии, 1252–1284 гг.) и Фридрих II Гогенштауфен (германский император и король Сицилии, 1220–1250 гг.). Первая заказывает переводы с арабского языка на кастильский, больше на латынь, причем переводчики у нее чаще всего евреи; второй, а тем более его сын Манфред, приказал Аверроэсу перевести и выучить арабский язык самостоятельно. Более того, андалузский философ гораздо более известен в латинском мире, чем в мусульманском мире XIII века… Все эти переводы имеют конкретные последствия, в частности, на медицинских факультетах, как в Падуе или Монпелье. Из Испании – и в меньшей степени из Сицилии – арабские и греческие знания распространились по Европе.

Однако это только одна часть. По словам Хуана Верне, половина переводов касается науки (математики, астрономии и т. д.), двадцать процентов — медицины и философии, а остальные — алхимии, магии и т. д. Переведённые учёные (греческие, арабские, даже персидские) — это, по существу, Птолемеи, Аль-Хорезми, Евклид, Гален, Гиппократ, Авиценна, Аристотель, Аверроэс или Аль-Кинди. Таким образом, то, что переводится, является рациональными науками или Древними для арабов, основанными на правилах Аристотеля, который находится на вершине пирамиды знаний. Они нужны Западу, независимо от их происхождения, и нередко греческие и арабские ученые представлены в одном кругу.

Появление всех этих переводов на Западе способствует «возрождению двенадцатого века» (согласно Ле Гоффу), поскольку они представляют собой новые знания, теоретические ссылки и обновленную концепцию. философская, религиозная и научная рациональность. Латиняне используют это очень прагматично.

Желание присвоить знания

Романтическое видение Аль-Андалуса склонно изображать ученых трех религий, обменивающихся знаниями возле фонтанов в пышных садах. Однако нам не следует быть такими идеалистами или явно идти в противоположном направлении и впадать в крайности. Было бы исторической ошибкой выступать против военной конфронтации, коммерческого обмена и переводов, как если бы можно было противостоять жестоким крестоносцам, оппортунистическим купцам и любознательным и непредвзятым ученым. Нет, речь идет о том же стремлении к присвоению, к захвату богатств и знаний среди рыцарей, купцов и священнослужителей, запрещающему мыслить категориями «культурных обменов». Чтобы убедиться в этом, достаточно отметить полное незнание латинскими священнослужителями того, что происходит в мусульманской Испании. Так, Жерар Кремонский — современник Аверроэса (Кордова) и врача Абу Марвана ибн Зура (Севилья), но он совершенно не подозревает об их существовании; мы также можем предположить, что верно и обратное...

Это станет еще более очевидным, если мы обратимся к переводам Корана. Когда Петр Достопочтенный, аббат Клюни, приказал перевести Священную книгу мусульман, это произошло не потому, что он интересовался этой религией, а потому, что он надеялся дистанцировать латинских священнослужителей от арабского влияния и, прежде всего, найти аргумент против ислама. , утверждая, что оружия недостаточно для борьбы с ним (мы находимся в контексте проповеди Второго крестового похода Бернара Клервоского). Заметим, что Пьеру приходится дорого платить переводчикам Роберту де Честеру и Герману де Каринти, поскольку перевод религиозных текстов не является их приоритетом… Переводы в средневековой Испании

Таким образом, эти переводы отражают не любопытство Запада к культуре стран ислама, а лишь желание присвоить себе те знания, которые нужны латинянам в то время, когда они переживают экспансию и развитие на всех уровнях. . Символом, который мы могли бы взять, является знаменитая фреска Андреа ди Бонайуто во Флоренции, XIV век, изображающая триумф святого Фомы Аквинского. Из этой фрески мы часто знаем только портрет Аверроэса, сидящего, скрестив ноги (достаточно ввести его имя в поисковик, чтобы найти это изображение). Однако, и это принципиально, на фреске Андреа ди Бонайуто над андалузским философом доминирует торжествующий Фома Аквинский, а также его окружают два еретика. Идея ясна:святой представляет новое знание, победившее Аверроэса, символ древнего и «неверного» знания.

Библиография

- Д. Жаккар, Ф. Мишо, Арабская медицина и средневековый Запад , Мезоннёв и Лароз, 1996 г.

- Ф. Мишо, «Передача на христианский Запад:средневековые переводы с арабского на латынь», в книге Государства, общества и культуры средневекового мусульманского мира (режиссер Дж. К. Гарсен), New Clio, 2000.

- П. Бюттген, А. де Либера, М. Рашед, И. Розье-Катач, Греки, арабы и мы. Расследование научной исламофобии , Файард, 2009.

- Ж. Верне, Чем культура обязана арабам Испании , Синдбад, 1985 год.

- Д. Урвой, Мысли об Аль-Андалусе. Интеллектуальная жизнь Кордовы и Севильи во времена берберских империй , НЦРС, 1990.

– Б. Фулон, Э. Тиксье дю Мениль, Антология Аль-Андалуса , Фламмарион, 2009.

- К. Айле, Мосарабы , Дом Веласкеса, 2010 г.

Эта статья вдохновлена ​​лекцией Франсуазы Мишо, профессора Парижского университета 1 Пантеон-Сорбонна.


Предыдущая запись