Древняя история

Кассиодор королевский. Всю жизнь переводил Библию на испанский язык

Кассиодор королевский. Всю жизнь переводил Библию на испанский язык

На протяжении веков на испанский язык выполнялся частичный перевод с латинского перевода. Достойна упоминания Альфонсова Библия. , переведено на испанский язык с латинской Вульгаты в 1280 году нашей эры по приказу короля Альфонсо X. Для осуществления перевода на испанский язык с латыни пришлось потерять попутно некоторые слова и понятия, написанные на языках оригинала, при осуществлении перевода на испанский язык другого перевода . Полного перевода Библии на испанский язык с языков оригинала до сих пор не было. Все изменилось в 16 веке, когда на сцену вышел молодой человек по имени Кассиодор, королева королевы.

Кем был Кассиодор, царица?

Касиодоро де Рейна[1] родился в 1520 году в Монтемолине, современный Бадахос (Испания), который в то время принадлежал Севильскому королевству[Помимо чтения Библии, Кассиодор дал обет перевести ее на свой родной язык чтобы каждый испанец мог прочитать это по-испански. Что-то, что до сих пор было невозможно.

Примерно в возрасте 26 лет Кассиодор поступил в монастырь святого Исидора Полевого из ордена Иеронимов. В XVI веке в монастыре Сан-Исидоро-дель-Кампо[3] развивалось изучение учения Библии. Большинство монахов этого необычного монастыря посвящали больше времени чтению Священного Писания, чем своим каноническим обязанностям. Изучение Библии изменили свои взгляды, отвергнув некоторые католические доктрины, такие как почитание изображений и вера в чистилище. Киприан Валерский, товарищ и друг Кассиодора де Рейны, позже сказал об этом монастыре:«Если Бог когда-нибудь проявит милость к Севилье, это станет причиной того, что этот монастырь Сан-Исидоро-дель-Кампо станет университетом»[4].

Что каждый может читать Библию на испанском языке

Веками Библии существовали на латыни, но это был язык привилегированных , а не из простого народа. Кассиодор считал, что весь мир должен понимать Священное Писание, поэтому он рисковал своей жизнью, чтобы достичь своей цели — впервые перевести Библию на испанский язык. Святая инквизиция подавляла малейшие проявления инакомыслия, так что желание Кассиодора перевести Библию на испанский язык поставило бы под угрозу не только его жизнь, но и жизнь его друзей и сотрудников.

В конце 1557 года человек, по ошибке получивший «подозрительную» книгу из рук Хулиана Эрнандеса (Хулианильо)[5], развязал инквизиторскую деятельность преследование об монахах преподобного Исидора Полевого и бегстве некоторых из них в Женеву (Швейцария). По меньшей мере одиннадцати монахам удалось бежать из монастыря Сан-Исидоро-дель-Кампо вместе с Кассиодором. В книге регистрации жителей Женевы тех лет отмечено, что 14 октября 1557 г. было зарегистрировано четыре севильских переселенца; 10 октября 1558 г. — еще девять иммигрантов. Поскольку инквизиции не удалось поймать Кассиодора де Рейну до его побега, его чучело было сожжено на автоде фе в 1562 году в Севилье.

Библия медведя

28 сентября 1569 года Кассиодор из Рейны, около 49 лет, опубликовал в Базеле (Швейцария) Медвежью Библию первый полный перевод из Библии на испанский язык. Он сделал это, не упомянув ни переводчика, ни места печати. Он назван так из-за изображения на обложке медведя, пытающегося поймать соты[6]. Это результат десяти лет напряженной работы, трудностей с финансированием, непрерывных побегов в разные страны и ряда обвинений. Похоже, большую часть перевода он сделал сам.

Кассиодор королевский. Всю жизнь переводил Библию на испанский язык

Впоследствии, в 1602 году, его товарищ по побегу со времен монастырь Сан-Исидоро-дель-Кампо, Чиприано де Валера, опубликовал первую редакцию книги Кассиодора де Рейны. перевод, так называемая Библия Канталупы . . . . Позже рецензии стали называться Рейна-Валера по фамилии.

Антонио Муньос Молина, академик Королевской испанской академии, дал определение Медвежьей Библии как «скрытый шедевр»[7] и спросил, чем была бы английская литература без Библии короля Иакова? Большой части английской литературы не существовало бы. То же самое произошло бы с испанским языком без Медвежьей Библии. . . . . Готовы ли вы жить в постоянном движении из-за желания впервые перевести Библию на испанский язык? Кассиодор Королевский и его сотрудники так и сделали.

Библиография

  • Выставка:«Медвежья Библия. 450 лет первому испанскому переводу Библии». С 15 сентября по 15 декабря 2018 г. Филологический факультет. Севильский университет (Испания).
  • «Касиодор королевский. Свобода и толерантность в Европе шестнадцатого века». 2017. Центр андалузских исследований.
  • «Искусство испанской инквизиции». 2010. Альмузара
  • «Касиодор королевский. Испанские реформаторы шестнадцатого века». 1975. Бойделл Брюэр

[1] Портрет «царицы Кассиодора»

[2] В посвящении, написанном Кассиодором де Рейной с кулаком и письмом в томе Медвежьей Библии сенату города Базеля в июне 1570 г. он объявляется «hispanus hispalensis» (латиноамериканец испанский). »Касиодор королевский. Свобода и толерантность в Европе шестнадцатого века». 2017. Центр андалузских исследований. стр. 11

[3] Фото «Св. Исидор Полевой монастырь»

[4] «Искусство испанской инквизиции». 2010. Альмузара. стр. 21

[5] Хулиан Эрнандес Хулианильо родился в Вильяверде, Кастилия, детство провел в Германии, где познакомился с реформистским движением. Кажется, у него было маленькое тело и живой и беспокойный характер. Под видом arriero он тайно ввозил книги, рукописи и письма, которые поддерживали связь с испанскими протестантами в изгнании и с теми, кто остался в Испании. Он был приговорен инквизицией к сожжению заживо на аутодафе веры от 22 декабря 1560 года, квалифицированный как еретик, отступник, непокорный и догматичный.

[6] Изображение на обложке Библии о медведях

[7] «Страна» – 23.07.2014 – https://thecountry. П>

Эта статья является частью конкурса исторических микроэссе I Ferro «Пробуждение». За документацию, достоверность и оригинальность статьи несет ответственность ее автор.