Распространенное мнение о том, что церковь в средние века запрещала распространение и перевод Библии на народный язык, ошибочно. Народные Библии, особенно в городских районах, распространялись среди всех слоев общества. Даже у сапожников и портных часто дома была Библия на их родном языке.
Это очевидно из первых результатов широкомасштабного исследования на европейском уровне культуры чтения и толкования Библии до Реформации. Исследование провел Гронингенский университет. По мнению доктора Сабрины Корбеллини, возглавляющей исследование, народные Библии — это не протестантское изобретение, а явление, характерное для позднего средневековья.
По мнению Корбеллини, широко распространенное мнение о том, что Слово Божие должны читать только священники и пасторы, а обычные прихожане должны обходиться неразборчивым латинским бормотанием, было успешной пропагандой протестантского реформаторского движения. «Лютер сам породил этот миф во время многочисленных «застольных бесед», проходивших у него дома», — сказал Корбеллини.
За исследование 'Святые пишущие и мирские читатели. Социальная история народных переводов Библии в позднем средневековье были тщательно проанализированы десятки Священных книг на народном языке со всех уголков Европы. Все источники датируются периодом до 1525 года. Исследователи не только хотели знать, что и кем переводилось, но и вопрос о том, кто были читателями и как они обращались с текстами, является центральным.
До сих пор историки считали, что из-за всеобщего запрета на перевод и распространение Священного Писания владение народными Библиями в средние века было весьма ограничено. Они основывали это главным образом на церковных источниках. По мнению исследовательской группы Гронингена, это дает неверное представление об исторической реальности.
Корбеллини и ее коллеги нашли доказательства того, что Библии на языках, отличных от латыни, были широко распространены в позднем средневековье. Библии на местном языке принадлежали не только королям и ученым, но и профессиональным группам низшей буржуазии. Сапожники, портные и торговцы владели Библией на народном языке. Владельцы и читатели регулярно собирались, чтобы читать, размышлять или запоминать Библию. Также велась оживленная коммерческая торговля по взаимной продаже и переписыванию рукописей.
Поэтому в средние века не могло быть и речи о полном запрете на перевод и распространение Библии. Правило, согласно которому Библию следует читать только на латыни, появилось на Тридентском соборе (1545–1563), когда Реформация уже шла полным ходом в Европе. До этого запреты такого рода были локальным явлением, особенно в районах активности еретических движений.
Вопреки распространенному мнению, Библии производились и продавались на народном языке в Европе задолго до того, как Мартин Лютер прибил свои знаменитые 95 тезисов к двери Виттенбергского собора в 1517 году.
Однако распространение Библий на местном языке сильно различалось от региона к региону. Наибольшее распространение получили Библии в урбанизированных районах, таких как северная Италия, Нидерланды, территории Франции и юго-запад Германии.
По мнению Корбеллини, успех реформаторского движения Мартина Лютера обусловлен не тем, что его считали «библейским освободителем». Скорее, все наоборот:именно потому, что так много «обычных» людей уже читали Библию на своем родном языке, усилия Лютера по реформированию христианства могли увенчаться успехом.
- Религия — это политика.