Исторические истории

Как фризский язык становится голландским

Голландский постепенно становится доминирующим языком во Фрисландии. На фризском так мало говорят, что он начинает вести себя как второй язык. Официальное название этого языка — интерферентный фризский. Именно фризский язык перемежается голландскими выражениями и голландским порядком слов.

Тот факт, что английские слова иногда просачиваются в голландский, объясняется тем, что многие голландцы регулярно говорят или, по крайней мере, слышат английский. В этом смысле большинство голландцев двуязычны. И это имеет последствия для их родного языка.

Изменение языка посредством двуязычия часто рассматривается как двухступенчатая ракета. На первом этапе носители языка приобретают некоторые знания второго языка. Они плохо говорят на этом втором языке, но время от времени заимствуют его. Например, их второй язык оказывает влияние на родной язык, но это влияние не очень велико. Часто это заканчивается заимствованием некоторых слов. На этом этапе голландский язык соотносится с английским. На втором этапе влияние второго языка гораздо сильнее. Но мы добьемся этого на голландском языке только в том случае, если мы все будем каждый день говорить по-английски.

Во Фрисландии голландско-фризское двуязычие существует с шестнадцатого века. Например, в семнадцатом веке голландское выражение «не из его жизни» (никогда) не было заимствовано как fan syn Leven net. На фризском языке слово «жизнь» — libben. поэтому мы ясно видим, что это выражение заимствовано из голландского языка.

Плохой голландский:боквердеры

На первом этапе языкового контакта родной язык оказывает влияние на второй язык, а не наоборот. В конце концов:голландца, который плохо говорит по-английски (угольный английский), всегда узнают по его голландскому акценту или голландской конструкции предложений.

То же самое происходило с фризами, говорящими по-голландски. В 1970-е годы фризский писатель Ринк ван дер Вельде взял это языковое явление за отправную точку для серии юмористических колонок. Он представил эти колонки так, как если бы они были статьями из журнала Bokwerder Belang, журнала ассоциации, защищающей интересы воображаемой деревни Бокверд. В нем он написал разновидность голландского языка, богато перемежающуюся фризскими выражениями и порядком слов:так называемые боквердеры.

Bokwerders звучит по-голландски, но имеет фризскую грамматику и фризскую идиому:это фризский язык в голландском стиле, фризский в голландском пиджаке. Пример:Я вырываюсь из труб на фризский Я skuor my de bûsen út, это означает, что кто-то много смеется или весело проводит время. В настоящее время трудно найти носителей фризского языка, которые так плохо говорят по-голландски. Этот первый этап языкового контакта завершился во Фрисландии.

Поменяться ролями

Сегодня, на втором этапе, роли поменялись. Голландский язык является доминирующим во Фрисландии, язык, который многие люди изучают как родной. На фризском так мало говорят, что он начинает вести себя как второй язык. Теперь мы находим перевернутый Боквердерс. Официальное название этого метода — Interferent Frieze. Это фризский язык с вкраплениями голландских выражений и голландского порядка слов. Это освеженный голландец или:Голландец во фризском френче.

Пример:Wy moatte mar gean begjinne mei de Training, вместо Wy sille mar hast begjinne mei de Training, или Потому что произошло внезапное падение вместо Потому что шмели упали. Конечно, всегда были ораторы, хорошо говорившие на фризском языке, и ораторы, говорящие на свежем голландском языке. Дело, однако, в том, что говорящие на обновленном голландском языке, судя по всему, составляют большинство.

Плохой фризский

Можно сказать, что эта картина несколько упрощена, что на самом деле нельзя различить две группы, но все попадает в спектр:хороший фризский язык, плохой фризский язык и все, что между ними. Приятно то, что исследование конкретного языкового явления показывает, что в любом случае в изучаемом случае действительно можно выделить две группы.

Лингвисты из Фрисландии и Неймегена недавно исследовали, как промежуточный звук звучит в книжном шкафу. и финальный звук в книгах произносится на фризском языке молодежи. В следующей таблице показано произношение на стандартном фризском, голландском и интерферентном фризском языках:

Множественное число в предложении Композиция
Фризский (фр) Книга с [n] Книжный шкаф, без [n]
Голландский (Холл) Книга(и), без [n] Книжный шкаф, без [n]
Интерференционный фриз (северо-голландский) Книга с [n] Книжный шкаф с [n]

Не вдаваясь во все детали, мы можем сказать, что существует система оценок, позволяющая примерно выделить две группы носителей:говорящих на «хорошем» фризском языке (треугольники) и говорящих на интерферентном фризском языке (круги ). В первой группе слот-н отчетливо слышен во множественном числе и практически не слышен в композиции. В обоих случаях динамики интерферентного фризского языка озвучивают слот-n. Это не тот случай, когда результаты распределяются случайным образом.

Две группы докладчиков

Таким образом, эта цифра подтверждает, по крайней мере в отношении феномена промежуточных звуков, что мы можем различать две группы говорящих в случае изменения языка посредством языкового контакта. Когда носители «хорошего» фризского языка все еще присутствуют в большом количестве, они иногда что-то заимствуют, но язык остается в достаточной степени нетронутым. Это также стадия, на которой голландский язык находится по отношению к английскому. Однако, когда носители «плохого» фризского языка повсюду, язык быстро становится акцентным:тогда только произношение и небольшая часть словарного запаса остаются аутентичными.

Что также выделялось в этом опросе среди молодежи в Херенвене и Бютенпосте, так это то, что большинство молодых людей, говорящих дома на фризском языке, используют здесь «хороший» фризский вариант. Так что это, конечно, не тот случай, когда все молодые люди говорят только на обновленном голландском во всех отношениях.

Подробнее о фризском языке